— Я хочу изучать
Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.
Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.
Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:
Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.
В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.
Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.
Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.
Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.
Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.
Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.
Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.
En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.
Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе... Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое...недопонимание!
Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».
Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).
Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.
Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.
Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.
Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.
Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.
Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.
Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.
Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?
Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.
Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.
Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).
Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.
Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.
Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?
Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l'envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.
Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.
Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.
Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!
Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).
On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.
И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.
Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)