— Я хочу изучать
Перевод: Ни пуха, ни пера! Ну, с Богом!
Синонимы: Good luck!
Примеры:
Ashley Tisdale sent 'Break a leg' message to Vanessa Hudgens before 'Gigi' opening night on Broadway. (JustJared)
“Thank you very much for your visit, ” the consul general of Switzerland, Ambassador André Schaller said, chuckling. “I wish you ‘Break a Leg!’ or as we say in Swiss German ‘Toi, Toi, Toi!’”. (The Wall Street Journal)
Происхождение: Как-то несолидно даже вновь ссылаться на великого Шекспира, говоря о происхождении идиомы “break a leg”, но что поделать, если за 52 года своей жизни он успел оставить настолько глубокий след в английском языке. Правда, в данном случае мы обращаемся к эпохе не Шекспира-драматурга, но Шекспира-актера.
Вместе с зарождением английского профессионального театра было положено начало множеству «закулисных» суеверий и примет. Актерское ремесло вообще считается самым «суеверным» после лошадиных скачек. По одной из версий, именно из скачек и пришло в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'
Другие версии не выходят за пределы театральных подмостков. Актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь "break the leg" – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс». В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair). Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.
Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.
Этимологи настаивают, что английское “сломай ногу” – это калька с немецкого “Hals- und Beinbruch” (дословно “сломай шею и ногу”): именно так желали друг другу удачи немецкие летчики во время Первой Мировой войны. Говорят, что сами немцы услышали выражение на идише "Hatsloche un Broche" (дословно “удача и благословение”) и переняли его, приспособив звучание под немецкие слова.
Проверьте себя:
I’m having a big audition today, wish me luck!
Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)