— Я хочу изучать
Единый ирландский акцент английского — как лепрекон: его не существует. Ирландия может показаться небольшой островной страной, но жители различных графств Éire говорят с поразительно разнообразными акцентами.
Несмотря на отсутствие «универсального» акцента, в ирландском английском есть общие характерные особенности, которые происходят от сочетания исторических факторов. Наиболее важным из них является то, что всего несколько поколений назад ирландский гэльский или Gaeilge был доминирующим языком страны.
Одновременное существование в Ирландии двух государственных языков — ирландского гэльского и английского — связано с тем, что британцы на протяжении более 800 лет господствовали на ирландских землях и дали начало знаменитым ирландским фамилиям — Fitzpatrick, Fitzwilliam, Fitzgibbon.
В наши дни всего лишь пятая часть жителей острова регулярно говорит на Gaeilge (эти районы страны называют Gaeltacht), но его влияние на английский язык остается значительным — даже несмотря на то, что многие молодые люди вообще don't have any Irish.
Да, именно don't have any Irish, в значении don’t know Irish, can’t speak Irish — в Ирландии вы буквально «обладаете языком», а не просто говорите на нем. По-ирландски эта фраза изначально звучит как “tá Gaeilge/Fraincis agam” (дословно «у меня есть ирланский гэльский/французский»).
Помимо этого, в ирландском диалекте сохранились некоторые черты староанглийского (в силу того, что Ирландия стала одной из первых территорий, подвергшихся английской колонизации), которые сохранились до наших дней, но в значительной степени утратились в других частях света и даже в самой Великобритании. Шекспир использовал слово mitch, которое до сих пор распространено в Ирландии, но которое собьет с толку остальной англоязычный мир (оно означает «прогулять занятия»).
Помните, мы говорили о поразительном разнообразии акцентов на таком небольшом острове? Убедитесь сами и послушайте, как звучат самые распространенные акценты ирландского английского:
Почему ирландский английский называют 'Hiberno-English'?
В качестве отступления заметим, что ирландский английский нередко называют Hiberno-English: Hibernia — название Ирландии, данное римлянами в 1 в. до н.э., которое переводится с латинского как «земля зимы» и этимологически родственно современному английскому слову hibernation «спячка».
Разговорный английский в Ирландии буквально живет своей собственной жизнью, и многие обороты, характерные для ирландского английского, являются «калькой», дословным переводом исконно ирландских выражений.
В ирландском английском существует "after perfect" — грамматическая конструкция, о которой едва ли догадываются в других англоговорящих странах. Вместо того, чтобы полагаться на to have just done для обозначения недавно завершенного действия, ирландцы используют оборот to be after doing. Например, вместо того, чтобы сказать “I’ve just found read a book”, носитель ирландского сказал бы: “I'm after reading a book”. Эта конструкция также используется, когда речь идет о недавних событиях (“They’re after leaving” = "They’ve just left"), поэтому её называют hot news perfect — «перфектная форма горячих, свежих новостей».
Ирландцы используют эти два глагола не так, как это принято на Британских островах, руководствуясь правилами употребления аналогичных ирландских глаголов beir и tóg. В английском, выбирая тот или иной глагол, мы руководствуемся направлением движения, но в ирландскомвыбор глагола зависит от человека. Английское to take предполагает перемещение чего-то «отсюда сюда», отдаление, а to bring — «оттуда сюда», приближение. В ирландском to take используется, только когда человек получает что-то от другого человека, а to bring — во всех остальных случаях, независимо от направления. Поэтому в Дублине или Корке можно услышать такие выражения:
Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.
(To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.
У ирландского эквивалента английского to be есть две формы настоящего времени: одна для случаев и явлений, которые являются общепризнанными истинами или истинны на момент говорения, а другая — для повторяющихся регулярных действий. Это похоже на разницу между глаголами ser и estar в испанском языке.
В английском похожее явление встречается в сельской местности: конструкция does be/do be указывает на продолжительное или повторяющееся событие в настоящем времени:
He does be working every day.
They do be talking on their mobiles a lot.
He does be doing a lot of work at school.
It's him I do be thinking of.
Ещё одна любопытная черта ирландского языка, которая перешла в ирландский английский, — полное отсутствие слов «да» и «нет». Предки современных ирландцев, которые говорили на английском как втором языке, переносили ирландские привычки в английскую речь, — в том числе и забывая о таких простых yes и no. Как они обходились и до сих пор обходятся без них? Просто повторяют глагол, использованный в вопросе. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don't. Are you coming? I amn't.
Да, именно так: amn't. Amn’t — типично ирландская сокращенная форма am not, и это настоящее сокровище национальной грамматики. Несмотря на то, что пуристы и блюстители грамматических стандартов считают эту форму просторечной, она по-прежнему повсеместно используется в Ирландии и кажется гораздо более логичной, чем нерегулярная форма aren’t I.
Слушайте, все остальные англоговорящие страны, вы серьезно? Одно-единственное you для «ты» и «вы»? О чем вы только думали? Как и в большинстве мировых языков, в ирландском гэльском есть местоимение 2 л. ед. ч. tú [too] «ты» и местоимение 2 л. мн. ч. sibh [shiv] «вы». Поэтому ирландцы могут попытаться сохранить это различие, говоря по-английски и используя ye, yis и даже yous, обращаясь к группе людей, и ya, обращаясь к одному человку.
Удвоение или редупликация — черта, которая приписывается ирландскому английскому и закрепилась в стереотипе о типичном ирландце из-за использования в театральных пьесах и голливудских фильмах. Ирландская фраза ar bith соответствует английской at all, так что вместе с усилительной частицей ar chor ar bith в дословном переводе на английский получается нечто вроде at all at all: I've no time at all at all.
Пожалуй, одна из самых высмеиваемых ирландских привычек — прибавлять now и so в конце каждой фразы: goodnight now, goodbye so.
Некоторые ирландские фразы
Как и в шотландском английском, в ирландском диалекте английского есть огромное количество типично ирландских фраз. Story? Don't give out about your man! Where's the yoke?
Лексические перебежчики
Немало ирландских слов перебрались через Ирландское море и обосновались в повседневном английском.
Обезоруживающий акцент
Смотрите, как одна из самых известных ирландок современности, актриса Сирша Ронан учит Стивена Кольбера «правильному» дублинскому акценту:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)