Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Ирландский английский: what's the craic?

Единый ирландский акцент английского — как лепрекон: его не существует. Ирландия может показаться небольшой островной страной, но жители различных графств Éire говорят с поразительно разнообразными акцентами.

Несмотря на отсутствие «универсального» акцента, в ирландском английском есть общие характерные особенности, которые происходят от сочетания исторических факторов. Наиболее важным из них является то, что всего несколько поколений назад ирландский гэльский или Gaeilge был доминирующим языком страны.

Одновременное существование в Ирландии двух государственных языков — ирландского гэльского и английского — связано с тем, что британцы на протяжении более 800 лет господствовали на ирландских землях и дали начало знаменитым ирландским фамилиям — Fitzpatrick, Fitzwilliam, Fitzgibbon.

В наши дни всего лишь пятая часть жителей острова регулярно говорит на Gaeilge (эти районы страны называют Gaeltacht), но его влияние на английский язык остается значительным — даже несмотря на то, что многие молодые люди вообще don'have any Irish.

Да, именно don'have any Irish, в значении donknow Irish, canspeak Irish — в Ирландии вы буквально «обладаете языком», а не просто говорите на нем. По-ирландски эта фраза изначально звучит как “tá Gaeilge/Fraincis agam (дословно «у меня есть ирланский гэльский/французский»).

Помимо этого, в ирландском диалекте сохранились некоторые черты староанглийского (в силу того, что Ирландия стала одной из первых территорий, подвергшихся английской колонизации), которые сохранились до наших дней, но в значительной степени утратились в других частях света и даже в самой Великобритании. Шекспир использовал слово mitch, которое до сих пор распространено в Ирландии, но которое собьет с толку остальной англоязычный мир (оно означает «прогулять занятия»).

Помните, мы говорили о поразительном разнообразии акцентов на таком небольшом острове? Убедитесь сами и послушайте, как звучат самые распространенные акценты ирландского английского:

 

Почему ирландский английский называют 'Hiberno-English'?

В качестве отступления заметим, что ирландский английский нередко называют Hiberno-English: Hibernia — название Ирландии, данное римлянами в 1 в. до н.э., которое переводится с латинского как «земля зимы» и этимологически родственно современному английскому слову hibernation «спячка».

Разговорный английский в Ирландии буквально живет своей собственной жизнью, и многие обороты, характерные для ирландского английского, являются «калькой», дословным переводом исконно ирландских выражений.

  • After perfect

В ирландском английском существует "after perfect" — грамматическая конструкция, о которой едва ли догадываются в других англоговорящих странах. Вместо того, чтобы полагаться на to have just done для обозначения недавно завершенного действия, ирландцы используют оборот to be after doing. Например, вместо того, чтобы сказать Ive just found read a book”, носитель ирландского сказал бы: I'after reading a book”. Эта конструкция также используется, когда речь идет о недавних событиях (Theyre after leaving” = "Theyve just left"), поэтому её называют hot news perfect — «перфектная форма горячих, свежих новостей».

  • Bring and take

Ирландцы используют эти два глагола не так, как это принято на Британских островах, руководствуясь правилами употребления аналогичных ирландских глаголов beir и tóg. В английском, выбирая тот или иной глагол, мы руководствуемся направлением движения, но в ирландскомвыбор глагола зависит от человека. Английское to take предполагает перемещение чего-то «отсюда сюда», отдаление, а to bring — «оттуда сюда», приближение. В ирландском to take используется, только когда человек получает что-то от другого человека, а to bring — во всех остальных случаях, независимо от направления. Поэтому в Дублине или Корке можно услышать такие выражения:

Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.

(To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.

  • To be

У ирландского эквивалента английского to be есть две формы настоящего времени: одна для случаев и явлений, которые являются общепризнанными истинами или истинны на момент говорения, а другая — для повторяющихся регулярных действий. Это похоже на разницу между глаголами ser и estar в испанском языке.

В английском похожее явление встречается в сельской местности: конструкция does be/do be указывает на продолжительное или повторяющееся событие в настоящем времени:

He does be working every day.

They do be talking on their mobiles a lot.

He does be doing a lot of work at school.

It's him I do be thinking of.

  • Yes and no

Ещё одна любопытная черта ирландского языка, которая перешла в ирландский английский, — полное отсутствие слов «да» и «нет». Предки современных ирландцев, которые говорили на английском как втором языке, переносили ирландские привычки в английскую речь, — в том числе и забывая о таких простых yes и no. Как они обходились и до сих пор обходятся без них? Просто повторяют глагол, использованный в вопросе. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don't. Are you coming? I amn't.

  • Amn’t

Да, именно так: amn't. Amnt — типично ирландская сокращенная форма am not, и это настоящее сокровище национальной грамматики. Несмотря на то, что пуристы и блюстители грамматических стандартов считают эту форму просторечной, она по-прежнему повсеместно используется в Ирландии и кажется гораздо более логичной, чем нерегулярная форма arenI.

  • You and you

Слушайте, все остальные англоговорящие страны, вы серьезно? Одно-единственное you для «ты» и «вы»? О чем вы только думали? Как и в большинстве мировых языков, в ирландском гэльском есть местоимение 2 л. ед. ч. tú [too] «ты» и местоимение 2 л. мн. ч. sibh [shiv] «вы». Поэтому ирландцы могут попытаться сохранить это различие, говоря по-английски и используя yeyis и даже yous, обращаясь к группе людей, и ya, обращаясь к одному человку.

  • At all at all

Удвоение или редупликация — черта, которая приписывается ирландскому английскому и закрепилась в стереотипе о типичном ирландце из-за использования в театральных пьесах и голливудских фильмах. Ирландская фраза ar bith соответствует английской at all, так что вместе с усилительной частицей ar chor ar bith в дословном переводе на английский получается нечто вроде at all at all: I've no time at all at all.

  • Now and so

Пожалуй, одна из самых высмеиваемых ирландских привычек — прибавлять now и so в конце каждой фразы: goodnight now, goodbye so.

Ирландский английский

Некоторые ирландские фразы

Как и в шотландском английском, в ирландском диалекте английского есть огромное количество типично ирландских фраз. Story? Don't give out about your man! Where's the yoke?

  • Story?” или “What'the story?” — дословный перевод ирландских выражений Aon scéal?” или Cad é an scéal?”, story в данном случае является синонимом news. Иными словами, это аналоги выражений What'going on?” или What'up?”, которые часто используются как приветствия. В отдаленных сельских районах можно услышать вариант "How'she cuttin’?" (местоимение she в Ирландии часто используется для обозначения неодушевленных объектов).
  • Глагол to give out не имеет никакого отношения к распространению рекламных буклетов. Это буквальный аналог ирландского выражения tabhairt amach, которое означает «жаловаться». 
  • Your man — отличный ирландский прием, позволяющий упомянуть кого-то, не называя напрямую его имени.  Обычно по контексту понятно, о ком именно идет речь, а притяжательное местоимение your не стоит воспринимать слишком буквально: речь может идти не о ком-то близком или даже о незнакомце. Если упоминается женщина, её обозначают как your one. Вы можете сказать Dongive out about your one, имея в виду, что кому-то надо прекратить жаловаться на Леди Гагу.
  • Yoke — местный синоним слова thing, который используется, когда речь идет о чем-то, в чем вы не очень разбираетесь или никак не можете вспомнить названия этой вещи. Yoke — аналог английских слов thingamajig, thingummy или watchamacallit, но в ирландском это слово звучит гораздо чаще.
  • Fierce используется в Ирландии в функции усиливающего наречия (подобно very) или как усиливающее прилагательное. Получающиеся сочетания кажутся людям непосвященным довольно парадоксальными: fierce gentle, fierce drying out.
  • Thick в ирландском английском не означает «полный» или даже «туповатый» — это синоним английского angry и может означать два состояния: упрямый и угрюмый либо агрессивный и склонный к конфронтации. В качестве усиливающих наречий обычно используют знакомое нам fierce или pure: She got pure thick with me. — Она очень рассердилась на меня.
  • Слово cat в Ирландии используется в качестве прилагательного со значением «ужасный, кошмарный». Самые разнообразные вещи — от скверной погоды до состояния экономики страны — могут быть описаны как cat. Как бы странно это ни звучало. (На самом деле, cat — сокращенный вариант catastrophic).

Лексические перебежчики

Немало ирландских слов перебрались через Ирландское море и обосновались в повседневном английском.

  • Самый известный пример — слово craic, которое означает «веселье» или «радость», а также входит в состав выражений “How'the craic?” и “Any craic?” — ирландских аналогов выражений How are you?” и Whathappening?”. Иностранцы обычно теряются, не зная, как правильно ответить на такой вопрос. Со временем вы разберетесь, что к чему. Обычно, если кто-то спрашивает Whatthe craic?”, подразумевая How are you?”, стандартным ответом будет Grand, and yourself?, иными словами — Fine, thanks, and you?” Если ваш собеседник имел в виду скорее "Whathappening?", можно ответить "Zero craic" или "No craic" — “Nothing much”. Если, напротив, всё идет лучше некуда, и жизнь бурлит, стоит ответить "The craic is ninety" или "The craic is mighty".
  • Smithereens — ирландское слово, означающее «маленькие фрагменты, осколки». Некоторые источники утверждают, что суффикс “-een” в этом слове может иметь уменьшительное значение, как и в имени Colleen.
  • Идиома on the pigback — буквальный перевод с ирландского. Она означает «жить в неге и роскоши или находиться в очень удачной и привилегированной ситуации». Эта идиома появилась в ирландском в XVII веке, а к середине XIX перебралась в британский английский.

Обезоруживающий акцент

  • С точки зрения звука [r] ирландский схож с американским и канадским диалектами английского — он произносится всегда, довольно раскатисто, а в некоторых районах Ирландии немного приближается по звучанию к русскому [р].
  • Англичане зачем-то старательно произносят межзубные [θ] и [ð], но ирландцы в своей речи напрочь избавляются от этих непонятных звуков: [θ] превращается в [t], а [ð] упрощается до [d]. В итоге получается нечто вроде: So do ya see de tirty tree and a tird trees over dere? Dat'roy!
  • Носители английского по ту сторону моря (Ирландского) и океана (Атлантического) уделяют особое внимание труднопроизносимым сочетаниям согласных в конце слова, но в Ирландии эту проблему решают гораздо проще: film ирландцы произнесут скорее как “fill-um” [ˈfɪləm]. В ирландском имени Colm два слога, “Coll-um” [ˈkɔləm]. К слову, об ирландских именах. Попробуйте произнести традиционные ирландские имена (Gráinne, Róisín, Siobhán, Eogan, Máiréad) из видео от BuzzFeed — у «подопытных» американцев ничего не вышло:
 
  • Слова, оканчивающиеся на твердые согласные, тоже трансформируются, когда их произносят ирландцы. На Изумрудном острове финальный звук [t] в слове right смягчается до такой степени, что начинает напоминать [ʃ], а в северных районах Дублина его полностью опускают, и right произносится скорее как [rɔɪ].
  • Ещё ирландцы произносят [t] как [tʃ] и [d] как [dʒ] в некоторых словах: Tuesday превращается в “Chooseday”, tube — в “choob”, а due и Jew произносятся примерно одинаково.
  • В английском, конечно, совсем немного однозначных и работающих в любой ситуации правил чтения, но стандартное произношение подразумевает, что буква “u” читается как [ʌ]. Тем не менее, стоит вам оказаться в Дублине, и у вас будут проблемы с взаимопониманием с прохожими, если вам понадобится [bʌs] stop. Лучше сразу спрашивайте о [bʊs] stop. Thank you very much в Дублине прозвучит как [tʌŋk juː vɛri: mʊtʃ], дублинцы ходят в [pʊb], предлагают a [cʊp] of tea и вообще живут в [dʊblɪn], а не [dʌblɪn].

Смотрите, как одна из самых известных ирландок современности, актриса Сирша Ронан учит Стивена Кольбера «правильному» дублинскому акценту:

 

Комментарии (6)