— Я хочу изучать
Стоит только попасть в Рим и забрести в кварталы подальше от туристических троп, и вас мгновенно окружат Dai! и Uffa! в обрывках разговоров простых итальянцев.
В interiezione e esclamazione — междометиях и восклицаниях — находят выход радость, боль, огорчение, страх, угроза, разочарование, нетерпение, презрение, замешательство и восторг, и нет ничего удивительного, что язык экспрессивной итальянской нации так богат на них. Более того, итальянские восклицания получают разный смысл, если произносятся с разной интонацией или в другом контексте.
Интересно, что междометия едва ли можно встретить в стандартных учебниках или списках базовых фраз, хотя они жизненно необходимы, чтобы верно истолковать эмоциональную реакцию собеседника и адекватно выразить свои эмоции.
Обратите внимание, что эти междометия передаются на письме с непроизносимой буквой “h”, чтобы избежать путаницы: “oh” без “h” можно перепутать с союзом “o”, а “ahi” без “h” не отличить от слитной формы артикля “ai”.
Говоря о междометиях, невозможно также обойтись без il punto esclamativo: Ahi! Ohimè! Mamma mia!
Это междометие произносится как английское “die”, поэтому поначалу очень странно слышать, как маленькие дети играют на улице и кричат это друг другу. На самом деле, оно может быть способом:
1) Подбодрить — «Давай!», «Вперед!»
- Compro gli stivali? (Мне купить эти ботинки?)
- Dai, comprali! (Давай, купи их!)
2) Показать удивление, изумление, недоверие — «Да ты что!», «Да ладно!», «Правда?!», «Да брось ты!» В этом случае говорится Ma dai!
- Giorgio si è mangiato tre gelati uno di seguito all’altro. (Джорджо съел три мороженых одно за другим)
- Ma dai! (Да ты что?)
Пожалуй, это не самая уместная реакция в формальных ситуациях, но именно это междометие можно услышать повсеместно. Когда же именно так говорят?
1) Чтобы выразить неуверенность, сомнение.
- Credi nel destino? (Ты веришь в судьбу?)
- Boh, che ne so? (Почем мне знать?)
- Com’è andata l’intervista? (Как прошло собеседование?)
- Boh! Non ne ho idea. (Понятия не имею)
- Pensi che tu abbia superato l’esame? (Как думаешь, ты сдал экзамен?)
- Boh! Vediamo. (Посмотрим)
2) Чтобы выразить замешательство, смятение.
Boh, non so veramente che pensare! (Я, на самом деле, не знаю, что и думать)
- Che strada dovremmo prendere?! (По какой дороге нам нужно ехать?!)
- Boh! (в смысле «я, как и ты, понятия не имею»)
- Hai capito cosa ha detto? (Ты понял, что он сказал?)
- Boh, no, non ho capito niente! (Нет, я ничего не понял!)
3) Чтобы уйти от ответа, сменить тему, не отвечать на вопрос и показать, что вам всё равно.
- Hai progetti di cercare un lavoro? (Ты планируешь искать работу?)
- Boh! (что можно воспринимать как «может, планирую, может, и нет, но мне в любом случае не хочется об этом говорить»)
- Mi ami ancora? (Ты всё ещё меня любишь?)
- Boh, non lo so più. (Я и не знаю уже)
Это междометие во многом аналогично “well” в английском, а сами итальянцы вместо него могут сказать allora или insomma. Когда можно использовать это междометие?
1) Когда вопрос застал вас врасплох, и вам нужно выиграть время, чтобы немного подумать.
- Avresti dovuto dirmelo! (Ты должен был сказать мне!)
- Beh…non sapevo cosa avrei potuto dirti… (Ну…Я не знал, что мог бы сказать тебе)
- Alla fine lui si sposa o no? (В конце он женится на ней или нет?)
- Boh…Non ho idea! (Нууу…Я без понятия!)
- Che dovremmo fare? (Что мы должны сделать?)
- Beh, magari dovremmo chiamare sua madre. (Ну, может, мы должны позвонить его маме)
2) Когда вы замялись и не знаете, что сказать.
- Andiamo a mangiare! (Пойдем поедим!)
- Va bene, dov’è? (Хорошо, куда?)
- Beh…scegli tu. (Хм…Ты выбирай)
- Come mai parli italiano così bene? (Как получилось, что ты так хорошо говоришь по-итальянски?)
- Beh…ho vissuto in Italia per un paio d’anni e poi…in realtà non lo parlo fluentemente. (Ну, я прожил в Италии пару лет, и потом… На самом деле, я не говорю на нем свободно)
Это междометие взрослые переняли из непосредственного детского лексикона, потому оно считается довольно безобидным и не нарушает норм вежливости. Его можно воспринимать и как «Черт!», «Проклятье!», «Уф!», «Ух!», «Что ж такое!», если ситуация складывается не в вашу пользу, и как досадное «Фу!», и как сигнал окружающим о том, что у вас заканчивается терпение.
Uffa! Ma non riesco a fare questo cosa! — Да черт! У меня не получается сделать это!
- Devi andare a lavoro oggi! (Ты должен сегодня идти на работу!)
- Uffa, sembri la mamma! (Ты напоминаешь мою маму)
- I posti per il cinema di stasera sono terminati! Il prossimo sarà domani. (На сегодняшний сеанс больше нет свободных мест. Ближайший сеанс будет завтра)
- Uffa! Non ci posso credere. Due ore di fila e non siamo riusciti ad entrare! (Черт! Не могу в это поверить. Два часа в очереди, и мы так и не смогли попасть!)
- Angelo, non puoi mangiare il gelato perchè tra poco si cena. (Анджело, тебе нельзя съесть мороженое, потому что скоро ужин)
- UFFAAA! Ma io lo voglio! (Но я его хочу!)
Самое простое для понимания междометие, которое чаще всего выражает удивление, досаду или растерянность. Оно произносится, чтобы:
1) Выразить негативные эмоции
Oh, non so che dirti! (Ох, не знаю, что и сказать тебе)
- Non mi piace per niente la Grecia. (Мне совсем не нравится Греция)
- Oh, se non ti piace, allora, vattene. (Оу, если тебе она не нравится, уезжай)
- Ahò ma ti ho detto di venire qui alle tre! (Э, ну я же сказал тебе приехать в три часа!)
- Che ci posso fare se il treno era in ritardo! (Что я мог сделать, если поезд опоздал!)
Маленькая деталь: ahò — вариант этого междометия, который звучит только в Риме.
2) Чтобы выразить удивление
- Ecco qua il tuo regalo! (Вот твой подарок!)
- Oh, che bella sorpresa! É proprio quello che desideravo. (Ооо, какой приятный сюрприз! Это именно то, что я хотел!)
- Ehi, ciao! (Эй, привет!)
- Oh, eccoti qui. (О, а вот и ты.)
- Giulia non mi è mai stata simpatica. (Джулия никогда мне не нравилась)
- Oh, questa è nuova! (О, это что-то новенькое!)
Это междометие произносится в начале фразы, когда вы чего-то не знаете, не уверены или не согласны с чем-то.
Mah! Non penso che lui verrà. (Кто его знает! Не думаю, что он придет)
Mah! Che scenata inutile. (Какой напрасный скандал)
Какие ещё есть восклицания в итальянском?
Наконец, огромное количество очень выразительных разговорных и даже сленговых восклицаний начинается с che:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии ()