— Я хочу изучать
Мы с вами уже говорили о правилах транслитерации и о том, как не допустить грубых ошибок при переводе имен собственных.
Мы также успели понять, что правила — вещь постоянно меняющаяся, поэтому нужно регулярно следить за изменениями, чтобы знать, как вести себя в случае написания имен и фамилий на иностранном языке.
Не стоит думать, что перевод имен собственных — одна из простейших задач. Тут следует обратить внимание не только на транскрипцию и транслитерацию, но и на адаптацию. Интересно, что в Италии имена великих людей адаптированы на собственный лад. Так, вместо привычного Льва Толстого вы встретите Leone Tolstoi, а в американской литературе вы непременно узнаете о Leo Tolstoy. В этих и многих других случаях речь не идет об оригинальном переводе имени — просто при переводе имен собственных была применена не транслитерация, а ономастическая версия, берущая свои корни из латыни.
В переводе русскоязычных текстов мы часто можем встретить вместо Дмитрия (Dmitrij) Demeter или Dmitry, а вместо Василия (Vasilij) - Vassily или Vassili. Такие варианты являются адаптированными для удобства произношения иностранцев, но никак не считаются вариантами нормы с точки зрения филологической точности.
Обратите внимание, что, если вы переводите на немецкий, итальянский, испанский и другие европейские языки, вы столкнетесь с отсутствием склонения по родам, поэтому иногда вместо «Анна Каренина» вы можете встретить «Anna Karenin».
Кроме ошибок в именах собственных, можно встретиться и с неразвитыми навыками аудирования, из-за которых, например, призыв «stop the violence» может невольно превратиться в «пусть скрипки молчат» вместо «остановите насилие».
Многозначность английских слов - еще одна распространенная проблема. Полисемичность - это отлично, однако если до конца разобраться со смыслом и выдать правильный результат, тогда такая многозначность имеет смысл. А вот если путать значения слов honey (мед и любимый) или back (спина и назад), получается сплошной казус.
Идиомы и их дословный перевод - головная боль для человека, знакомящегося с языком. «Упасть в любовь» (to fall in love), наверное, хорошо, но «влюбиться» еще лучше.
Устный перевод в различных ситуациях - это вообще кошмар для переводчика. Представьте себе человека, стоящего вверху на лестнице, который расстроен и ругается на чем свет стоит. А собеседник ему и говорит: «Calm down». Тут, конечно, переводчик должен сориентироваться и понять, что речь идет о фразовом глаголе. Однако если этого не случилось, то может «вылезти», например, «спустись вниз» (действительно, персонаж же стоит высоко на лестнице). А стоило всего-то сказать «успокойся».
Впрочем, иногда и fur coat переводят как «меховое пальто», в то время как логично заменить его «шубой». А «drugstore» - это и вовсе банальная аптека, но никак не притон для наркодиллеров под названием «склад наркотиков».
Ошибки, допущенные в одинаково звучащих словах в разных языках, встречаются все чаще. Поэтому если вы хотите указать на образованность человека, а не его интеллигентность, используйте intelligent, если хотите сказать о точности, а не аккуратности - говорите accurate, а сочувствие sympathy не путайте с симпатией.
Это далеко не все ошибки, которые могут встретиться при переводе, однако и их достаточно для того, чтобы понять, что если вы принялись за изучение иностранного языка, доведите дело до конца.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)