Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Как стать своим в китайском бизнесе: деловой китайский язык и культура общения

По данным международного валютного фонда в 2030 году Китай станет крупнейшей экономикой мира. А значит, изучение делового китайского – одна из самых мудрых инвестиций в будущее. Приступим прямо сейчас!

Сегодня мы пополним словарный запас полезной бизнес-лексикой, а также познакомимся с китайским деловым этикетом. Статья рассчитана на тех, у кого уже есть базовый уровень китайского языка. Если же вы новичок – добавьте эту статью в закладки, и вернитесь к ней чуть позже.

Деловая культура в Китае: Guān xì and Miàn zi

Прежде чем мы перейдем к конкретным фразам, не помешает ознакомиться с двумя важными в китайском бизнесе понятиями: 关系(guān xì) и 面子(miàn zi) . 

关系(guān xì) в вольном переводе означает «отношения». Вообще значение этого слова довольно широко и сложно, поэтому в даже в русском языке люди используют слово «гуанси» для описания деловых отношений. В разговорах вы нередко будете слышать о налаживании «хороших guān xì» с бизнес-партнерами и компаниями.

Стоит изучить тонкости гуанси, например, если вы настроены на долгосрочные отношения со своими деловыми партнерами в Китае, не забудьте преподнести им подарок в знак уважения. А пока просто запомните это слово, потому что слышать вы его будете постоянно! 

面子(miàn zi) буквально означает «лицо». Это образ или престиж человека. Miàn zi и guān xì тесно связаны. Вы можете создать “miàn zi” кому-то, похвалив человека и показав, что вы доверяете ему и уважаете его. Если публично раскритиковать человека, он потеряет «лицо». Потеря лица – мини-трагедия в Китае, поэтому помните, что ваши слова и поступки могут повлиять на то, как вашего собеседника будут воспринимать его коллеги. 

  • Совет от LINGVISTER: В любой ситуации сохраняйте спокойствие. Самый простой способ потерять “miàn zi” – прослыть вечно недовольным 老外 (lǎo wài) – иностранцем!

Не только Nihao: фразы для приветствия

Разговор о поездке – неплохой способ начать беседу, установить контакт и приступить к налаживанию отношений.

По прибытии вас, скорее всего, ожидает вопрос: 

路上辛苦了吗? (lù shàng xīn kǔ le ma?) – Путешествие выдалось трудным? 

Ответить можно так: 

有 一点(yǒu yī diǎn) - Да, немного.

不 辛苦, 没事(bù xīn kǔ, méi shì) - Нет, совсем не трудным, все прошло хорошо. 

Также, на первой встрече нелишним будет выразить оптимизм по поводу вашего дальнейшего сотрудничества и, конечно, показать уважение к принимающей стороне, поблагодарить за прием. Помните о miàn zi!

幸会幸会. (xìng huì xìng huì.) – Как удачно, что нам удалось встретиться. 

久仰大名. (jiǔ yǎng dà míng.) - Я много о вас слышал! Используйте эту фразу, когда приветствуете самого высокопоставленного члена компании, с которой вы собираетесь сотрудничать. Так вы покажете свое уважение.

Деловой китайский язык

О чем еще следует помнить во время первой деловой встречи 

  • Визитки 

В Европе и на Западе визитные карточки - это одноразовая мелочь. После различных деловых мероприятий и приемов мы возвращаемся домой с десятками визиток, и на большинство из них даже не взглянем во второй раз. Вы уже, наверное, догадываетесь, что в Китае все по-другому. Визитная карточка во многом отражает личность их обладателя. То, как вы обращаетесь с визиткой делового партнера, показывает ваше отношение к нему.

Получив визитную карточку, обязательно возьмите ее в руки и преувеличенно внимательно рассмотрите с обеих сторон. Затем положите ее в кошелек или визитницу, но ни в коем случае не кладите ее в задний карман! Если вы будете обращаться с визитками бережно и аккуратно, ваши партнеры обязательно заметят и оценят это. 

Лучше взять с собой в поездку побольше визиток, так как этот ритуал будет повторяться часто. Приехав в Китай, вы поймете, что обмен 名片(míng piàn) – визитными карточками - это гораздо больше, чем просто обмен контактами. Этот ритуал призван придать официальности и выразить благодарность за 第 一次 见面(dì yī cì jiàn miàn) - первую встречу. 

  • Подарки

Обмен 礼物(lǐ wù) - подарками является неотъемлемой частью guān xì. Это лучший способ расположить к себе людей и выказать им свое уважение. Скорее всего, новые коллеги тоже преподнесут вам подарок (возможно, даже не один), поэтому будет неловко, если вы не сможете ответить тем же.  

Чтобы убедиться, что вы все делаете правильно, есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание: 

Ритуал обмена подарками очень похож на ритуал с визитными карточками. Внимательно рассмотрите подарок, обращайтесь с ним бережно. Если подарок упакован, не спешите тут же срывать упаковку, чтобы узнать, что же скрывается внутри. Приберегите любопытство до окончания встречи. 

  • Пара слов о том, какие подарки дарить

«Цветы – беспроигрышный вариант», - думают многие. Да, но не в Китае! В китайской культуре цветы ассоциируются с похоронами. Часы, неважно, настенные или наручные, символизируют смерть, поэтому такой подарок тоже лучше оставить дома.

Если вы хотите упаковать подарки для новых коллег в оберточную бумагу, выбирайте бумагу красного цвета. Красный цвет в Китае означает процветание и успех.

В качестве подарка подойдут сувениры из России или какие-то приятные мелочи, которые не продаются за границей. Выберите для своих деловых партнеров что-нибудь интересное, отражающее культуру вашей страны. Это могут быть, например, традиционные русские сладости или фигурки в форме достопримечательностей.

Перейдем к разговору о делах

Итак, обмен любезностями закончился, пора обсудить бизнес. Научить вас деловому китайскому в одной статье мы, конечно, не сможем. Здесь мы лишь приведем примеры слов и фраз, которые будут полезны на переговорах. Полный курс китайского языка с квалифицированным преподавателем доступен в Онлайн-школе иностранных языков "LINGVISTER".

  • Ключевые слова для запоминания:

合同(hé tóng) - контракт

期限(qī xiàn) - дэдлайн 

工资(gōng zī) - зарплата 

材料(cái liào) - материал 

价格(jià gé) - цена 

交货(jiāo huò) - доставка 

付款(fù kuǎn) - оплата 

  • Обсуждаем контракт  

Достигнув соглашения со своими партнерами, вы, конечно, пожелаете зафиксировать все с помощью контракта. У вас могут возникнуть возражения по каким-либо пунктам, например, вас не устраивают некоторые цифры. Как и в других азиатских странах, в Китае не принято яро возражать и напрямую выражать недовольство. Не забывайте, для ваших коллег важно 保住面子 (bǎo zhù miàn zi) – сохранить лицо.

Давайте рассмотрим ситуацию на примере.

Ваш китайский коллега спрашивает:

合同你看过了吗?有没有问题? (hé tóng nǐ kàn guò le ma? Yǒu méi yǒu wèn tí?) – Вы прочли контракт? Все в порядке?

Предположим, вы недовольны ценой - 价格 (jià gé). Можно было бы просто сказать, что вас не устраивает цена, но это прозвучит слишком грубо и категорично. Лучше сформулировать ответ так:

除了价格以外其他的都没问题. (chú le jià gé yǐ wài qí tā de dōu méi wèn tí.) – Не считая цены, все остальное меня устраивает.

Естественно, слово «цена» можно заменить на любое другое в зависимости от того, что вы хотите обсудить со своими партнерами.

  • Как извиниться и не «потерять лицо»

Вы сделали что-то не так? Не беспокойтесь! От вас, как от иностранного гостя, не будут требовать многого. Тот факт, что вы прикладываете все усилия и стараетесь выучить китайский язык, уже будет высоко оценен.

Но если вы случайно допустили грубую ошибку в китайском бизнес-этикете или ненароком обидели кого-то, лучший способ вернуть расположение - просто извиниться.

Самый простой и распространенный способ сделать это – сказать 对不起 (duì bù qǐ) – Извините.

Другое полезное выражение - 不好意思 (bù hǎo yì si). Используйте его, если вы перепутали или неправильно произнесли чье-то имя, либо допустили ошибку в языке (грамматическую или лексическую).

Самый формальный вариант извинения, который обычно используется в письменном китайском - 抱歉 (bào qiàn).

Если вы, наоборот, принимаете извинения, просто скажите 没关系 (méi guān xì) – Все в порядке/Ничего страшного.

Время банкета!

Ни одна сделка в Китае не обходится без шикарного 宴会 (yàn huì) – банкета, во время которого произносится бесчисленное количество тостов. Пьют чаще всего 白酒 (bái jiǔ) – китайскую водку, крепкий напиток с сильным резким запахом. Вы, наверняка, не раз услышите выражение 干杯 (gān bēi). Дословный перевод – «пустой бокал». Это своеобразный тост, предложение выпить за что-то, обычно за здоровье или успех. Самая простая формула китайского тоста – 1) начинаем со слова 为 (wèi); 2) называем то, за что пьем; 3) заканчиваем пламенным восклицанием gān bēi!

为更好的未来干杯. (wèi gèng hǎo de wèi lái gān bēi.) – Поднимем бокалы за светлое будущее!

为合作成功干杯. (wèi hé zuò chéng gōng gān bēi.) – Выпьем за наше успешное сотрудничество!

Можно обойтись простым 理解万岁 (lǐ jiě wàn suì) – За продолжительное взаимопонимание.

  • Совет от LINGVISTER: Во время банкета или другого мероприятия, на котором подают напитки, чокнитесь бокалами со своими деловыми партнерами. При этом старайтесь держать свой бокал ниже, чем бокал вашего нового коллеги, чтобы показать свое почтение и уважение. Чем ниже окажется ваш бокал, тем больше уважения вы проявите.

Банкет в Китае

Что сказать на прощание?

Итак, ваша командировка закончилась, чемодан ломится от сувениров. Пора домой! Самый простой способ попрощаться - сказать 再见 (zài jiàn) – До свидания. Другие фразы для прощания ищите в этой статье.

Нелишним будет сказать, что вам жаль, что ваша поездка подошла к концу, и выразить надежду, что вы еще встретитесь с вашими китайскими коллегами и продолжите сотрудничать (если, конечно, вы искренне так считаете:))

Здесь на помощь придет фраза 遗憾 (yí hàn). Используйте ее, чтобы выразить сожаление, что обстоятельства заставляют вас покинуть Китай и вернуться домой.

Еще одно полезное выражение - 我不得不说再见了. (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le.) – Приходится прощаться. Этой фразой вы подчеркнете, что вам совсем не хочется уезжать, но придется!

На сегодня все! Надеюсь, ваша бизнес-поездка пройдет удачно, а советы из этой статьи помогут избежать культурного шока. В разы больше полезной информации вы получите на полноценных занятиях по китайскому языку в Онлайн-школе иностранных языков "LINGVISTER".

Комментарии (6)

    Занятия китайским языком
    с репетитором
    по Skype
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно