Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Две нации, разделенные одним языком: Различия между британским и американским английским

Как получилось, что в Америке говорят на английском, а не на американском языке? Английский язык в США привезли британский колонисты в XVI-XVII вв.

Но если язык один, почему между американским и британским английским такая большая разница?

В написании слов в то время (XVI-XVII вв.) не было единообразия. Чтобы это исправить, ученые принялись за создание словарей. В Великобритании этим занимались лондонские ученые, а в США целью ввести единые стандарты американского варианта английского языка задался лексикограф и языковед Ноа Уэбстер. Предположительно, именно он изменил написание слов, чтобы отделить американский вариант английского языка от британского. Так он подчеркнул культурную независимость Америки от Великобритании.

В плане произношения американский вариант языка отделился от британского еще во времена первых переселенцев, которые стали отчетливо произносить звук [r]. В это же время высшие слои общества в Великобритании, желая выделиться из общей массы людей, напротив, произносили [r] мягко, почти не слышно. Чтобы не отставать от моды, простые британцы стали подражать речи элиты, и со временем это произношение распространилось на весь юг Англии.

Как ни странно, многим американцам трудно воспринимать речь жителей Великобритании. А вот британские уши более приспособлены к американскому английскому из-за большой популярности американских фильмов, сериалов и музыки.

Предлагаем рассмотреть основные различия в двух вариантах английского языка.

Различия в написании

British English

American English

-oe-/-ae- (e.g. anaemia, diarrhoea, encyclopaedia)               

-e- (e.g. anemia, diarrhea, encyclopedia)

-t (e.g. burnt, dreamt, leapt)

-ed (e.g. burned, dreamed, leaped)

-ence (e.g. defence, offence, licence)

-ense (defense, offense, license)

-ell- (e.g. cancelled, jeweller, marvellous)

-el- (e.g. canceled, jeweler, marvelous)

-ise (e.g. appetiser, familiarise, organise)

-ize (e.g. appetizer, familiarize, organize)

-l- (e.g. enrol, fulfil, skilful)

-ll- (e.g. enroll, fulfill, skillfull)

-ogue (e.g. analogue, monologue, catalogue)

-og (e.g. analog, monolog, catalog)

*Note that American English also recognizes words spelled with –ogue

-ou (e.g. colour, behaviour, mould)

-o (e.g. color, behavior, mold)

-re (e.g. metre, fibre, centre)

-er (e.g. meter, fiber, center)

-y- (e.g. tyre)

-i- (e.g. tire)

Razlichiya-mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-angliyskim

Различия в словарном составе

British English

                             

American English

trousers

 

pants

flat

 

apartment

bonnet (the front of the car)

 

hood

boot (the back of the car)

 

trunk

lorry

 

truck

university

 

college

holiday

 

vacation

jumper

 

sweater

crisps

 

chips

chips

 

French fries

trainers

 

sneakers

fizzy drink

 

soda

postbox

 

mailbox

biscuit

 

cookie

chemist

 

drugstore

shop

 

store

football

 

soccer

Различия в грамматике

Есть некоторые различия между британской и американской грамматикой, которые развивались веками, например:

  • BrE: Metallica are playing in London tonight.
  • AmE: Metallica is playing in Boston tonight.

Или:

  • BrE: Our team are here to help.
  • AmE: Our team is here to help

В британском английском собирательные существительные, например, team и squad, могут быть единственного или множественного числа. В американском английском эти существительные – строго единственного числа. Названия музыкальных групп и спортивных команд всегда употребляются во множественном числе в британском английском. В американском английском – в единственном.

  • BrE: He’s finally got over her.
  • AmE: He’s finally gotten over her.

В Америке по прежнему распространена форма причастия прошедшего времени “gotten”, в то время как британцы давно отказались от нее в пользу “got”.

«Needn’t», так часто встречающийся в британском английском, в американском варианте практически не используется (если вообще используется). Вместо него американцы используют «don’t need to».

В британском английском “at” – предлог времени и места. Однако, в американском английском  в качестве предлога времени чаще используют “on”, а для обозначения места – “in”.

Какой вариант английского учить? Решать вам. Если вы хотели бы однажды переехать в США, смело выбирайте американский английский. Если вы без ума от британских сериалов (и особенно от потрясающего произношения актеров), почему бы не попробовать свои силы в британском английском?

Одно можем сказать точно – с преподавателями из Онлайн-школы иностранных языков "LINGVISTER" любой вариант английского вам по плечу!

Комментарии (6)

    Занятия английским языком
    с репетитором
    по Skype
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно