09 August 2016 в 17:07, автор
Илона Прошкина
Переводчик – человек, способный не только болтать без умолку и тактично пояснять различия культуры, но также умеющий преподнести информацию и переводить фразы, которые, казалось бы, перевести довольно сложно.
Переводчик — человек, имеющий литературный склад ума, отличную память и сверхскоростную реакцию. Именно поэтому профессия переводчика остается такой востребованной.
А теперь поговорим о заблуждениях, связанных с такой популярной профессией.
- Все думают, что человек, знающий иностранные языки, может совершать любые переводы. Это мнение ошибочное, ведь, кроме знания языка, необходимо знать термины, связанные с отдельными отраслями, а также уметь работать с большими объемами текста, иногда в сжатые сроки. При этом весь материал необходимо не только читать, а пропускать через себя, вникая в мельчайшие детали. И только подробно разобравшись с материалом, можно отдавать готовый материал заказчику. С такими задачами готовы справиться далеко не все.
- Несмотря на постоянно растущий интерес к иностранным языкам, многие думают, что необходимость в переводчиках постоянно снижается. Это не так. Количество компаний, нуждающихся в переводах, постоянно растет, это говорит о потребности в переводах, поэтому профессионал всегда найдет работу. Сегодня востребованы не только письменные, но и устные переводы. Поэтому, если вы хотите стать переводчиком, не раздумывайте ни минуты, и пусть ваши мечты сбудутся.
- Многие думают, что в профессии переводчика ничего не меняется. Люди сравнивают правоведение с английским языком, указывая на то, что законы периодически устаревают, и на их место приходят новые, а вот с английским языком ничего не случается. А вот и нет. Если бы с английским языком ничего не происходило, мы бы с вами могли свободно цитировать Шекспира, а нам сегодня даже сложно понять исходный текст без исторического справочника и «перевода» на современный английский. Структура языка остается прежней, а вот лексика постоянно меняется, и к ней приходится адаптироваться.
- Многие считают, что переводчиком работать легко. Сиди себе и переводи. А вот и нет. Помимо того, что приходится постоянно быть сосредоточенным на деталях, есть еще и сроки, которые нужно соблюдать. А если работы много, необходимо ускорять себя, не в ущерб качеству. Несмотря на постоянную занятость, необходимо еще и развиваться.
- Многие придерживаются мнения, что переводчик — человек второстепенный. Говори себе и получай удовольствие. Однако человек, посвятивший себя этой профессии, должен создать уникальную атмосферу партнерства и взаимопонимания, чтобы стороны перевода могли сотрудничать. Работа профессионала заключается, прежде всего, в том, чтобы успешно заключить сделку между сторонами.
- Работа переводчика — это не только ответственность, но и радость, полученная от процесса. Это новые знакомства, новые страны, люди, культуры, новые горизонты, покорять которые всегда интересно. Поэтому, если вы хотите связать свою жизнь с иностранным языком, решительно идите к своей цели. И пусть работа доставляет вам удовольствие!
Комментарии (6)