Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Ласковые слова на английском: I love you, honey bunny

Когда в последний раз кто-то из близких называл вас по имени? Во многих семьях и парах, если ты слышишь, что тебя зовут по имени, причем используют полную форму имени, значит, у тебя большие проблемы. В английском языке ситуация примерно такая же. Однако, не спешите обольщаться, если кто-то назовет вас «мой любимый» или «моя любимая» на английском.

Когда мы в кругу семьи или в компании близких друзей, вместо имен мы часто используем ласковые обращения и прозвища. В англоязычном мире такие обращения нередко используются и в обращении к незнакомцам. Сегодня разбираемся, как можно ласково назвать по-английски любимого человека, ребенка, родственника или друга.

В каких ситуациях неуместно использовать ласковые обращения на английском?

По-английски подобные нежные обращения называют terms of endearment. За пределами семейного круга ласковые слова, которые обычно кажутся милыми, нередко звучат снисходительно: не стоит называть dear или honey коллегу или малознакомого человека, который может расценить ваше обращение как бесцеремонность; девушку или женщину, которая вполне может услышать в такой фамильярности двойной подтекст.

Тем не менее, вовремя использованное милое прозвище может спасти брак. Согласно исследованию, опубликованному в издании Scientific American, пары, которые которые дают друг другу pet names — ласковые прозвища — легче переживают конфликты и в целом чувствуют себя счастливее в отношениях. Запоминаем ласковые слова на английском и работаем над крепкими семейными узами.

Ласковые слова на английском

Уменьшительно-ласкательные обращения

Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы (-очк-/-ечк- и -ушк-/-юшк- в русском, -ito-/-ita- в испанском), с помощью которых слову или имени можно придать дополнительную мягкость и ласковость, одновременно «уменьшив» их масштаб. В английском таких суффиксов, используемых в обращениях, совсем немного (-ie в словах вроде auntie «тетушка» и sweetie «милая», -y в словах типа doggy «собачка», wifey «женушка» и mummy «мамочка»), но их компенсируют следующие ласковые обращения:

  • Baby (малыш, малышка)

Это обращение побило все рекорды популярности в 2000-ых и в соцсетях давно перешагнуло границы исключительно романтических отношений. Тем не менее, в атмосфере women's empowerment это обращение считается слишком покровительственным — кому понравится сравнение с маленьким беспомощным ребенком!  

  • Babe (малыш, малышка, крошка)

Так можно назвать и мужчину, и женщину, и это самое общеупотребительное ласковое прозвище, которое одновременно занимает первую строчку рейтинга самых ненавистных обращений: его считают soppy (слащавым), clichéd (шаблонным и избитым), overused (заезженным), insincere (неискренним).

  • Bunny (кролик, зайчик)

Распространенное прозвище для девушек. Если просто bunny не может выразить всю степень вашей нежности, попробуйте honey bunny, как называет свою возлюбленную герой Тима Рота в первой сцене “Pulp Fiction” Квентина Тарантино:

 

Сладости

Кажется, любое английское слово, которое обозначает что-то сладкое, может стать ласковым обращением.  Доказательство — бабблгам-поп прямиком из 1969 года в исполнении группы The Archies с характерным названием “Sugar, Honey, Honey”:

 

В каждой паре может быть уникальное кондитерское прозвище: влюбленные называют друг друга muffincupcakebaby cake, honey bunsugar plum. От sweet pea to sweetie pie, всё, что потенциально может привести к диабету, точно можно использовать как affectionate nickname (нежное, полное любви прозвище):

  • Honey (милый, милая)

Что может быть слаще меда? В более близких отношениях honey часто сокращают дo слегка пренебрежительного hon or hun, и это обращение не ограничено только общением с вашем/вашей significant other (второй половинкой). Просить подругу о чем-то гораздо приятнее, если прибавить к просьбе honey: Can you pass me my phone, hon?

Разговорный английский по Skype:
-Занятия в удобное для вас время
-Преподаватель, понятно объясняющий лексику и грамматику
-Практика общения в реальных жизненных ситуациях
-600 руб. за 45 минут
Пройти пробный урок

  • Sweetheart (дорогой, любимый; дорогая, любимая)

Ласковое обращение, которое работает практически в любой ситуации. Администратор в медицинской клинике, продавец, соседка могут назвать вас sweetheart, если не знают вашего имени, но это ласковое слово используется и в более романтической обстановке.

  • Sugar (милый, милая)

Самое сладкое прозвище используется чаще с малознакомыми людьми, чем в общении с близкими. Это просто милый способ ласково обратиться к кому-то: как пела Мэри Поппинс в исполнении  Джули Эндрюс в экранизации 1964 года, “just a spoonful of sugar helps the medicine go down” («с ложечкой сахара лекарство проще проглотить»)!

Капелька лести

Некоторые ласковые обращения в английском появляются, чтобы выгодно подчеркнуть самую привлекательную черту человека и польстить его самолюбию:

  • Blue eyes (голубоглазый, голубоглазая)

Ol' Blue Eyes — прозвище легендарного Фрэнка Синатры, но в ласковом обращении неважно, какого цвета глаза вашей возлюбленной или возлюбленного.

  • Beautiful/handsome (красавица, красотка; красавец)

Обращаясь к незнакомке “Hey there, beautiful”, вы с ней явно флиртуете. С мужчинами в этой ситуации принято использовать прилагательное handsome: Hello there, handsome!”

  • Hottie (горячая штучка)

Hot — очень неформальный синоним прилагательных attractive, sexy. Слово hottie может звучать мило и забавно между возлюбленными, но стоит так обратиться к незнакомой девушке, и вас сочтут зарвавшимся грубияном, который не умеет флиртовать.

Старомодная классика

Многие классические ласковые обращения сегодня считаются old-fashioned — старомодными и избитыми.

  • Dear (дорогой/дорогая)

Британцы и американцы до 20 лет, пожалуй, могут услышать это обращение только от мамы или скорее даже бабушки, когда кому-то из них нужна помощь.

  • Darling (дорогой/дорогая)

Это обращение часто используют идеальные пары в фильмах, но за пределами киноэкрана так обращаются к кому-то либо пожилые леди, либо мужчины в разговоре со своими женами.

  • Poppet (крошка, малышка; малыш)

Одно из pet names, которое вы едва ли услышите в наши дни. Раньше так ласково называли маленьких детей, и сегодня бабушки и дедушки изредка вспоминают это слово, когда речь заходит о внуках.

В превосходной степени

Некоторые романтические обращения подчеркивают исключительность любимого человека, его особую значимость:

  • Prince/princess (принц, принцесса)

Будьте осторожны, называя кого-то princess: это может быть истолковано превратно, будто бы вы считаете девушку избалованной, капризной и оторванной от реальной жизни.

  • Angel (ангел, ангелочек)

Удачный вариант ласкового слова для того, кому повезло иметь возлюбленную или любимого с покладистым ангельским характером.

  • Love (любимый, любимая)

Удивительно, но меньше века назад love было типичным британским обращением к незнакомцу и было близко по смыслу «дорогой, дорогуша, милочка». Вариант my love используется исключительно в романтическом смысле и звучит в наши дни несколько высокопарно, сродни русскому «любовь моя».

Немного сленга

Миллениалы чаще используют ласковые и полные обожания прозвища, когда разговаривают с лучшими друзьями, чем когда общаются с возлюбленными. Несколько типичных сленговых словечек:

  • Boo (парень, девушка, возлюбленный(ая))

Считается, что это обращение произошло от французского слова beau «поклонник». Сейчас оно уже безнадежно устарело, но до сих пор встречается в текстах рэп-исполнителей.

  • Bae (крошка, малышка, детка)

Bae — не искаженно-сокращенная версия babe, а акроним Before Anyone Else — «важнее всех остальных». Это прозвище, которое стоит приберечь для вашей bestie — самой близкой подруги — или того, кто станет вашим crush (to have a crush on someone означает «влюбиться в кого-то»).

Буйство фантазии

Обладатели черного пояса в области ласковых обращений придумываю друг другу уникальные и единственные в своем роде прозвища. Часто они работают как inside jokes — шутки, понятные только «своим», тем, кто «в теме».

  • Еда

Многие прозвища тем или иным способом связаны с пищей: можно называть своего суженого pumpkin, как это делала героиня Розанны Аркетт в “Pulp Fiction”, или doughnut, или lamb chop.

  • Точка на карте

Такие прозвища особенно распространены в американской старшей школе или колледжах. Иногда они могут быть связаны с bullying — травлей и издевательствами над сверстниками, но чаще всего они вполне невинны и просто связаны с городом или штатом, в котором жил чей-то приятель: Hey, New York! What’s up?”

  • (Не)обидные прозвища

Когда кто-то незнакомый называет тебя stinky (вонючка), это унизительно и обидно. Когда друг называет тебя stinky, это становится отличной inside joke, понятной лишь вам двоим. Дружеские обращения не обязательно должны быть приторными и милыми, и даже scatterbrain, weirdo и другие английские прозвища могут звучать романтично. Главное — убедиться, чтобы прозвище, которое кажется вам остроумным, не ранило близкого человека, который просто скрывает свою обиду, стараясь вам подыграть.

В качестве финального аккорда — традиционно искрометное видео от неподражаемой Ронни, рассказывающей о разнице между разными terms of endearment:

 

Комментарии (6)