— Я хочу изучать
Вы тоже начинаете подпевать, когда слышите в рекламе знаменитую “Pretty woman, walkin' down the street…”, даже если не разбираете толком слова и совершенно не задумываетесь о переводе?
А уж о присутствии в данной строчке Participle 1 вы точно не догадываетесь. Или догадываетесь? Вы и не заметили, а мы только что описали три основных шага изучения английского языка по песням:
Шаг 1: «Отлепить» одно слово от другого, расчленить поток текста на понятные слова и выражения.
Шаг 2: Перевести песню, чего уж там греха таить. Хоть мы и твердим про сведение к минимуму использования русского языка, но многим взрослым (в отличие от детей) перевод часто бывает просто необходим в силу их возрастных, умственных и психологических особенностей.
Шаг 3: Узнать в тексте песни знакомые грамматические конструкции и с радостным ликованием закричать «Так это же Complex Object! Я это проходил, я учил, я знаю!»
Как видите, изучение английского с помощью песен дополнит и внесет нотку разнообразия в вашу основную работу в направлении освоения языка.
Итак, каковы же преимущества песен для изучения английского языка?
Если вы неплохо понимаете, о чем поют классические исполнители вроде ABBA, The Beatles, Scorpions, Elvis Presley, Frank Sinatra, Dean Martin (а поют они обычно о любви, дружбе и о том, как устроен мир), можно переходить на более сложные композиции. Там и лексика посовременнее, и речевые обороты поинтереснее. “Englishman in New York” Стинга — отличный вариант для расширения словарного запаса. И если вы еще не знаете слов sobriety и propriety, вы не зря решили послушать именно эту песню.
Многие считают, что нет смысла вообще учить идиомы, так как их довольно сложно использовать в речи грамотно и к месту. Но если Вы все же хотите попробовать научиться приправлять свои высказывания на английском языке идиоматическими выражениями, песни станут для вас лучшим источником информации. Взять хотя бы “Numb” Linkin Park и строчку “Put under the pressure of walking in your shoes…”. О чем вообще речь, кто здесь под давлением, и как это связать с обувью? Очень просто: идиома to be in someone’s shoes означает «ставить себя на место другого человека», «понимать чувства человека». Если переводить эту строчку дословно, то получится «Поставленный под давление тем, что ставлю себя на твое место». Так что, если внимательнее внимательно слушать песни, можно встретить массу полезных выражений.
Не так часто мы выделяем время для того, чтобы что-то послушать на английском языке, а вот песни слушать – всегда найдется минутка. Слушаем, а значит, занимаемся аудированием, а если ещё и пытаемся перевести, о чем идет речь в песне, получается полноценная работа. Иногда полезно не только слушать, но и записывать услышанное, а потом сверять с оригинальным текстом, чтобы удостовериться, правильно ли вы разобрали текст. Проверьте себя: сможете угнаться за Дэном Рейнолдсом из Imagine Dragons в куплетах “Whatever It Takes”?
Когда мы слушаем правильную английскую речь с первоклассной интонацией, то неосознанно принимаем её за образец и впоследствии копируем ее и переносим её на свою манеру говорить. Если у вашего любимого исполнителя отличный английский, нет ничего лучше, чем слушать, слушать и слушать, улучшая при этом собственное произношение. Помимо мэтров, упомянутых выше, можем порекомендовать прислушаться к Питеру Гэбриэлу, Кейт Буш, London Grammar и Bastille. Они могут стать прекрасными «преподавателями» на вашем пути к идеальному английскому.
Испокон веков музыка занимала важную роль в жизни любого народа. В песнях слышалась жизнь: и переживания, и надежды, и мольбы. Песни как нельзя лучше отображают менталитет и традиции страны, в которой они родились. Часто тексты песен и целые альбомы связаны с политическими событиями, как, например, “American Idiot”, исполненная Green Day. Если хотите не только выучить язык, но и познать основы (а может и глубины) межкультурной коммуникации, просто читайте рецензии Pitchfork и слушайте как можно больше новой музыки.
Частенько случается так, что слова в песне достаточно легкие, но произношение исполнителя, темп или иные факторы мешают полному восприятию смысла песни. Здесь нам на помощь приходит технический прогресс. Благодаря интернету, скачать текст практически любой песни не составляет особого труда. А ведь раньше… Помните, как раньше? Когда не было этого прекрасного всеобъемлющего блага жизни, люди вырезали из газет тексты песен и вклеивали или переписывали их в специально отведенную для этого тетрадь. Они даже не представляли, что в скором времени все это станет смешно и ничтожно, а любой текст или песню можно будет найти в два клика. Нам дан огромный ресурс, который грех не использовать для самосовершенствования.
Представьте: вам понравилась песня. Но вы вообще не понимаете, о чем там поют. Что делать? Гуглите текст. Если вводить запрос на английском, то нужно набирать lyrics (то есть «слова»), а не text. Нашли. Переводов масса: и художественные, и кривые, и более или менее понятные. Все они похожи, но отличаются всё равно. Что делать? Читать оригинал и переводить самому. Так и никак иначе. Еще тексты песен можно переписывать и пересказывать, находить рифмы в них, запоминать конструкции. Саму песню вместе с текстом можно сохранить на мобильном устройстве и возвращаться к ней как можно чаще, чтобы наконец-то её выучить. Впрочем, если текст запоминается с трудом, а петь хочется прямо сейчас, это не проблема — идите в онлайн-караоке из нашей спецподборки.
Итак, подведем итог: использовать музыкальные произведения для изучения английского языка невероятно полезно, однако важно помнить, что музыка не может заменить учебники или повысить ваш уровень лучше, чем полноценный курс английского языка. Именно поэтому музыку можно и нужно использовать, но в качестве дополнительного, а не основного источника знаний.
В заключение нашей статьи хотим привести пример одного очень полезного выражения, которое может не встретиться вам в качестве правила в обычном курсе, но в песнях используется сплошь и рядом. Известный факт: в английском предложении не может быть два отрицания и более. То есть нужно сильно вывернуться, чтобы перевести русское «я никогда никому ничего не скажу». Для выражения двойного отрицания существуют специальные фразы “I cannot help doing smth” и “I cannot but do smth.” Обе переводятся как «я не могу не…» ВНИМАНИЕ! А теперь задание: как вы переведете приведенные ниже строчки из всеми любимых песен? Свои варианты пишите в комментариях.
- “Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you”- “Pretty woman I couldn't help but see...”
Делитесь полезными для изучающих английский язык музыкальными находками, а мы обещаем собрать все воедино и написать отдельный пост про самые лучшие песни.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)