Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Пословицы про путешествия на английском: to travel hopefully is better than to arrive

Британцы неслучайно заработали репутация консервативных домоседов, относящихся с неприкрытым скепсисом ко всему иностранному.

«Островное сознание» и высокомерное презрение к иным странам и культурам в какой-то момент стало настолько довлеть над умами молодых людей из состоятельных семей, что их еще в 16 веке придумали отправлять в так называемый «The Grand Tour» - многомесячное путешествие по культурным центрам Европы с обязательным посещением Рима, Венеции, Парижа и Вены.

Сегодня британцы составляют одну из самых многочисленных групп туристов, передвигающихся по всей планете автостопом, что подчеркивает, насколько изменилось их отношение к миру, который находится «через английский канал». Советы бывалых путешественникам воплотились в поговорках нации первооткрывателей и выдающихся мореплавателей.

  • Youth likes to wander.

Дословный перевод: Молодежь склонна к странствиям.

Значение: В Великобритании неслучайно принято брать «gap year» перед поступлением в университет и посвящать его путешествиям. Пока человек молод, не обременен семейными заботами, он открыт миру и готов переживать не только неудобства в пути, но и неожиданные приключения. Тем не менее, главное не увлечься и не менять дислокацию каждый месяц, ведь

  • A rolling stone gathers no moss, but a sitting hen loses feathers.

Дословный перевод: Катящийся камень не зарастет мхом, но курица, которая все время сидит, теряет перья.

Аналог на русском: Голь перекатная добра не наживет, а от сидячей жизни голова лысеет.

В английском есть еще более образная пословица со схожим значением:

  • A tree often transplanted is never loaded with fruit.

Дословный перевод: Дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов.

Значение: Если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что в противном случае наступает другая крайность:

  • Untraveled youths have ever homely wits.

Дословный перевод: Молодежь, не знавшая путешествий, всегда мыслит обыденно и наивно.

Значение: Многие покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира, и в таком путешествии важно быть максимально внимательным и сконцентрированным на текущем моменте, потому что:

  • A traveler without observation is a bird without wings.

Дословный перевод: Ненаблюдательный путешественник – словно птица без крыльев.

Значение: Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, нужно только настроиться с ним «на одну волну» и не бояться уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов,

  • The best journeys are not always in straight lines.

Дословный перевод: Лучшие путешествия не проходят по прямому маршруту.

Значение: Впрочем, некоторые менее склонные к авантюрам британцы замечают, что:

  • It is better to turn back than go astray.

Дословный перевод: Лучше повернуть назад, чем заблудиться.

И если уж относиться к путешествиям с осторожностью, важно руководствоваться принципом, который применим не только в поездках:

  • Who will go far must go slow.
  • Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far.

Аналог на русском: Поспешишь – людей насмешишь.

С появлением туристических агентств странствия через океаны и континенты стали еще одной услугой и во многом потеряли дух приключений, которые требуют немалой стойкости и выносливости, но в британцы до сих пор уверены, что:

  • To travel safely through the world a man must have a falcon’s eye, an ass’s ears, an ape’s face, a merchant’s words, a camel’s back, a hog's mouth, and a hart’s legs.

Дословный перевод: Чтобы путешествовать в безопасности, нужно иметь зрение сокола, уши осла, лицо обезьяны, убедительность торговца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя.

Когда в следующий раз будете за рубежом, присмотритесь к британским туристам и мысленно проверьте, насколько они соответствуют этому образу. Кстати, это может быть отличной шуткой и поводом завязать беседу, чтобы проверить свой разговорный английский, который вы так усердно учите с нашей помощью.

Английские пословицы про путешествия

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно