Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Различия между английским и французским языками: The Strait of Dover или Pas de Calais

Французский язык является индо-европейским и относится к семье романских языков, наряду с испанским и итальянским языками.

Английский язык находился под сильным влиянием французского диалекта во время нормандского вторжения в Британию в 11-м веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много родственного.

Алфавит

Французский алфавит содержит те же 26 букв, что и английский алфавит, плюс буквы с диакритическими знаками: é (акут, accent aigu), è à ù (гравис, accent grave), ç (седиль, cedille), â ê î ô (циркумфлекс, accent circonflexe), ë ï ü (трема, accent tréma).

Фонология

Есть некоторые различия в звуковых системах двух языков, которые могут вызвать у изучающих французский язык проблемы с пониманием и произношением. Орфографические ошибки в английском могут появляться из-за частого несоответствия между произношением английских слов и их написанием.

Типичный проблемой французов в английском произношении является неспособность правильно сформулировать гласные звуки в минимальных парах, таких как grin/green, sin/seen, mow/more. Так как кончик языка не используется в разговоре по-французски, учащиеся часто имеют проблемы со словами, содержащими сочетание букв -th: thorough, thrash, method.

Еще одна черта англоговорящих французских студентов – опущение звука [h] в начале слова. Этот звук не существует на французском языке, что приводит к тому, что многие французы реально говорят как Флер Делакур из эпопеи о Гарри Поттере: ’as she 'eard about 'er ‘usband?. Есть и другая крайность – они слишком стараются и произносят [h] в словах типа honour.

Французские студенты, как правило, сталкиваются с непредсказуемой постановкой ударения в английском, особенно в формах слов и в однокоренных словах (ударение во французском является фиксированным и всегда падает на последний слог).

Они также не соблюдают естественную редукцию гласных в безударных слогах в английском языке. Те, для кого английский является родным, «проглатывают» гласный в первом слоге слова t’day. Французы по привычке стараются проговорить все гласные максимально отчетливо и сразу выдают себя своим суетливым акцентом.

Грамматика

С точки зрения грамматических категорий и системы времен французский и английский имеют много точек соприкосновения. В обоих языках, например, есть вспомогательные глаголы, причастия, активный/пассивный залог, прошлое/настоящее/ будущее время. Тем не менее, есть некоторые различия, которые могут вызвать явление интерференции французских правил в английском.

Типичная ошибка – неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, есть случаи, когда французский использует другие способы передачи временного значения, чем английский. Именно поэтому часто можно услышать подобные ошибочные предложения:

*We have gone to the music festival yesterday.

*I can’t join you right now, I prepare for my exam.

*My parents and I lived in Paris since 2009.

*We will hit the road as soon as we will be ready.

Из-за того, что во французском нет аналога английского «do» в качестве вспомогательного глагола в вопросительных предложениях, у студентов-французов возникают вопросы при формулировке вопросов. Например, они могут произнести утвердительное предложение с вопросительной интонацией, как сделали бы во французском: She is dyslexic?, или они могут изменить порядок слов: How long been there you?

Хотя английский и французский построены на одинаковом синтаксическом принципе (подлежащее – сказуемое – дополнение), существует множество тонкостей в построении более сложных предложений. Вот несколько распространенных ошибок:

*I go often jogging.

*She was too much sleeping.

*This dish is delicious the most I have eaten ever.

Использование артиклей во французском языке схоже, но не идентично правилам английского. Выбор французских местоимений зависит от рода существительных, с которым они связаны, также притяжательные прилагательные согласуются с теми существительными, к которым относятся. Путаница в этих правилах приводит к ошибками вроде:

*She is art historian.

*That was the Florence’s decision.

*What blunder to make!

*The French is harder than the Italian.

*I really fancy my new bag. She is extremely expensive.

Лексика

Большое количество слов в двух языках имеют одинаковые латинские корни и являются взаимно понятными, хотя это больше относится к академической или технической специализированной лексике, чем к словам повседневного общения. Этому параллелизму сопутствует большое количество «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые аналогичны в звучании и написании, но выражают разные понятия в двух языках. Так, французское ignorer не совпадает по значению с английским ignore: первое означает «не знать, быть несведущим», а второе – «игнорировать».

Как показывает практика, знание английского часто может сослужить плохую службу в попытке прочитать или перевести текст на французском. К счастью, можно начать изучение французского с нуля под руководством опытного преподавателя, который вовремя оградит вас от столкновения с «ложными друзьями переводчика» и научит с шиком произносить носовые согласные.

Сходство французского и английского

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно