Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Тайны Востока: турецкие идиомы с переводом

Турция – удивительная страна с богатой историей. То же можно сказать и о прекрасном турецком языке, на котором говорят около 77 миллионов человек по всему миру.

Мудрость прошлых веков передается из поколения в поколение через фольклор, в частности через идиомы. О самых оригинальных, ярких и интересных турецких выражениях мы расскажем в этой статье.

  • Nazar değmesin – не дай злому глазу к тебе прикоснуться

Слово "nazar", которое в переводе на русский означает «злой глаз», относится к суеверию, согласно которому чьи-то завистливые взгляды могут принести неудачу. Чтобы защитить свой дом, машину и себя от «злого глаза» люди стали использовать "nazar boncuğu" – бусины, амулеты против сглаза. В разговорной речи вы часто можете услышать поговорку "nazar değmesin".

  • Alın yazısı – это написано у тебя на лбу

Это выражение уходит корнями в древнее поверье о том, что судьба человека заранее предрешена. В английском тоже есть подобное выражение - "It is written in the stars".

  • Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır – чашку кофе помнят 40 лет

Это выражение – еще одно подтверждение того, что турки очень гордятся своим кофе . Дословный перевод этой пословицы ничего вам не скажет. Ее смысл заключается в том, что если вы разделите чашку кофе с турком, то вас будет 40 лет связывать добрая дружба.

  • Dost acı söyler – слова друга ранят

Пословица "dost acı söyler", которая дословно переводится как «слова друга ранят», означает, что настоящий друг всегда говорит правду, даже если она неприятна. Обычно так говорят, чтобы смягчить ситуацию, когда приходится сообщать другу неприятные новости.

  • Tuzu kuru – его/ее соль сухая

Идиома "tuzu kuru" означает, что у кого-то хорошее финансовое состояние, он/она хорошо зарабатывает, является обеспеченным человеком.

  • Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu – что это за диета, что это за квашеная капуста?

Это турецкое выражение – одно из самых необычных. На первый взгляд оно сбивает с толку и кажется совершенно бессмысленным. На самом же деле эта поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.

  • Eşek hoşaftan ne anlar? – что осёл понимает в компоте?

Эквивалент этой, казалось бы, довольно странной пословицы в русском языке – «метать бисер перед свиньями». Это означает предлагать что-то хорошее и ценное человеку, который не оценит это должным образом или не знает о ценности этого.

  • Armut, ağacın dibine düşer – груша падает рядом со своим деревом

Эта поговорка – турецкий эквивалент русской пословицы «яблоко от яблони недалеко падает», что означает, что дети обычно похожи на своих родителей .

  • İple çekmek – тянуть за веревки

Турецкое выражение "iple çekmek" означает «ждать не дождаться» и употребляется, чтобы подчеркнуть, как сильно вы чего-то желаете.

Турецкие идиомы

  • Pireyi deve yapmak – не превращай блоху в верблюда

Вы, наверняка, уже догадались, что это турецкий аналог пословицы «не делай из мухи слона». В английском эта пословица выглядит так: "make a mountain out of a molehill". Все пословицы означают одно и то же: преувеличивать.

  • Şeytanın bacağını kırmak – сломать ногу черту

Эта идиома не призывает никого ничего ломать. Как это не удивительно, пословица "șeytanın bacağını kırmak" употребляется, когда кто-то берется за дело, которое он уже долгое время никак не мог начать, или перед тем, как отправиться в путешествие, которое долго не могло состояться.

  • Tereyağından kıl çeker gibi – это так же легко, как вытянуть волосок из сливочного масла

О значении этой пословицы тоже нетрудно догадаться. Ее русский эквивалент: «Как конфетку у ребенка отобрать», т.е. очень просто.

  • Bin pişman – тысячу раз раскаиваться

Выражение "bin pişman" в турецком языке используется для выражения глубокого сожаления.

  • Keçileri Kaçırmak – потерять коз

Конечно, вы поняли, что дословно переводить пословицы нет никакого смысла. Это выражение означает не «потерять коз», а «сойти с ума», «свихнуться». Его английские эквиваленты "go bananas," "lose one's marbles".

Еще больше турецких идиом вы узнаете на курсах турецкого языка от LINGVISTER. Записывайтесь на пробный урок здесь.

Комментарии (6)

  1. Alex 23 ноября 2018, 11:49 # 0
    Прекрасно, буду использовать!
    1. Гурбан 18 января 2021, 19:29 # 0
      Слово «nazar», означает не «злой глаз», а «взор»
      1. Гурбан 18 января 2021, 19:31 # 0
        на русский лад это выражение звучит как «чтобы не сглазить».
        1. Lingvister 28 апреля 2021, 14:34 # 0
          Гурбан, действительно, спасибо за уточнение!
        2. Екатерина 24 июня 2021, 15:59 # 0
          Друг пишет на английском: good, you are welcome. In turkish has idiom says ' If somebody learn to you one word, you should service to her/him 40 years coffee'
          В турецком есть идиома: «Если кто-то выучит тебе одно слово, ты должен подать ему / ему 40 лет кофе»
          Не пойму, о чем это. В чем смысл этой идиомы?
          1. LINGVISTER 05 августа 2021, 11:03 # 0
            Похоже на идиому Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır, но из английского перевода не очень ясно
            Если Ваш друг пришлет Вам, как она звучит по-турецки, попробуем разобраться)
          2. Дмитрий 01 ноября 2022, 20:58 # 0
            Услышал выражение: мы умерли, в плакать некому.
            Что оно значит?
            1. ася 25 апреля 2023, 14:52 # 0
              кто не просит у того два лица — что это озачает
              1. ася 25 апреля 2023, 14:52(Комментарий был изменён) # 0
                кто не просит у того два лица — что означает?
                1. Наталья 10 сентября 2023, 19:02 # 0
                  В сериале «Постучи в мою дверь» фразу перевели с турецкого на русский как «спасать краденое после пожара», к сожалению, не знаю, как это звучит на турецком. Может быть, подскажете, что оно может означать?
                  Онлайн-занятия турецким языком
                  с репетитором
                  Экономьте
                  время и деньги
                  Занимайтесь
                  когда и где удобно