— Я хочу изучать
Турция – удивительная страна с богатой историей. То же можно сказать и о прекрасном турецком языке, на котором говорят около 77 миллионов человек по всему миру.
Мудрость прошлых веков передается из поколения в поколение через фольклор, в частности через идиомы. О самых оригинальных, ярких и интересных турецких выражениях мы расскажем в этой статье.
Слово "nazar", которое в переводе на русский означает «злой глаз», относится к суеверию, согласно которому чьи-то завистливые взгляды могут принести неудачу. Чтобы защитить свой дом, машину и себя от «злого глаза» люди стали использовать "nazar boncuğu" – бусины, амулеты против сглаза. В разговорной речи вы часто можете услышать поговорку "nazar değmesin".
Это выражение уходит корнями в древнее поверье о том, что судьба человека заранее предрешена. В английском тоже есть подобное выражение - "It is written in the stars".
Это выражение – еще одно подтверждение того, что турки очень гордятся своим кофе . Дословный перевод этой пословицы ничего вам не скажет. Ее смысл заключается в том, что если вы разделите чашку кофе с турком, то вас будет 40 лет связывать добрая дружба.
Пословица "dost acı söyler", которая дословно переводится как «слова друга ранят», означает, что настоящий друг всегда говорит правду, даже если она неприятна. Обычно так говорят, чтобы смягчить ситуацию, когда приходится сообщать другу неприятные новости.
Идиома "tuzu kuru" означает, что у кого-то хорошее финансовое состояние, он/она хорошо зарабатывает, является обеспеченным человеком.
Это турецкое выражение – одно из самых необычных. На первый взгляд оно сбивает с толку и кажется совершенно бессмысленным. На самом же деле эта поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.
Эквивалент этой, казалось бы, довольно странной пословицы в русском языке – «метать бисер перед свиньями». Это означает предлагать что-то хорошее и ценное человеку, который не оценит это должным образом или не знает о ценности этого.
Эта поговорка – турецкий эквивалент русской пословицы «яблоко от яблони недалеко падает», что означает, что дети обычно похожи на своих родителей .
Турецкое выражение "iple çekmek" означает «ждать не дождаться» и употребляется, чтобы подчеркнуть, как сильно вы чего-то желаете.
Вы, наверняка, уже догадались, что это турецкий аналог пословицы «не делай из мухи слона». В английском эта пословица выглядит так: "make a mountain out of a molehill". Все пословицы означают одно и то же: преувеличивать.
Эта идиома не призывает никого ничего ломать. Как это не удивительно, пословица "șeytanın bacağını kırmak" употребляется, когда кто-то берется за дело, которое он уже долгое время никак не мог начать, или перед тем, как отправиться в путешествие, которое долго не могло состояться.
О значении этой пословицы тоже нетрудно догадаться. Ее русский эквивалент: «Как конфетку у ребенка отобрать», т.е. очень просто.
Выражение "bin pişman" в турецком языке используется для выражения глубокого сожаления.
Конечно, вы поняли, что дословно переводить пословицы нет никакого смысла. Это выражение означает не «потерять коз», а «сойти с ума», «свихнуться». Его английские эквиваленты "go bananas," "lose one's marbles".
Еще больше турецких идиом вы узнаете на курсах турецкого языка от LINGVISTER. Записывайтесь на пробный урок здесь.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
В турецком есть идиома: «Если кто-то выучит тебе одно слово, ты должен подать ему / ему 40 лет кофе»
Не пойму, о чем это. В чем смысл этой идиомы?
Если Ваш друг пришлет Вам, как она звучит по-турецки, попробуем разобраться)
Что оно значит?