— Я хочу изучать
Все мы изучаем английский язык, но как часто при общении с иностранцами мы сталкиваемся с различными вариантами английского? Это происходит практически каждый день. Новости кишат различными терминами, блогеры используют многочисленные «свежеиспеченные» неологизмы, а мы должны как можно скорее воспринимать этот материал, чтобы поспеть за меняющимся английским.
Сегодня обратим внимание на то, как за три века параллельного существования вариантов одного языка по обе стороны Атлантического океана возникли существенные различия в лексике британского и американского вариантов. Первое слово в следующих парах — исконно британское, второе — типично американское:
Кстати, глагол to couch in обозначает «выражать», «формулировать».
Идиоматическое выражение on the pavement обозначает «без пристанища», «на улице»
He was left completely on the pavement. – Он был оставлен на улице (он стал бездомным).
Кроме стандартного значения, plaster обозначает также «лекарство от душевных ран».
Выражение a lunatic fringe, обозначающее «ярых приверженцев», было придумано Т. Рузвельтом 27 февраля 1913 года.
«The various admirable movements have always developed among their members a large lunatic fringe». — В рядах участников различных социальных движений всегда было немало фанатиков.
Выражение eye candy обозначает нечто приятное глазу, симпатичное
В английском языке также можно встретить и французское название конфет – bonbon, а также goody и sweetmeat.
В американском английском «jell-O» стало товарным знаком полуфабрикатов желе и муссов, которые выпускаются в порошке. Знак этот принадлежит компании «Крафт фудс», а патент был получен еще в 1845 году. Впервые данный товарный знак был использован в 1900 году фирмой «Genesee Pure Food Company». С начала 80-х годов XX века "Jell-O shot» или «стаканчик Джелло» является популярным напитком, который содержит смесь желе с водкой, шнапсом или другим алкогольным напитком.
Jam переводится не только как варенье, но и как «неловкая ситуация».
Если Вы в гостях у друзей, обязательно после еды скажите real jam – пальчики оближешь.
В американском английском существует выражение to be off one’s trolley – рехнуться, спятить.
Слово происходит от французского, каталанского «alberginia» и арабского «al-bādindjān».
В разговорной лексике можно использовать выражения с существительным lift:
Want a lift? – Вас подвезти?
Также существует идиоматическое выражение a lift in life – помощь, поддержка
Есть еще несколько названий, например, expressway или toll-free highway – бесплатная автострада.
To carry a torch for smb – любить кого-либо безответно
To hand on the torch – передавать знания, традиции
И напоследок еще несколько британско-американских вариантов:
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)