Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Английский сленг с переводом: когда финансы поют романсы

Финансисты, как и все другие люди своей профессии, постоянно имеют дело не только с бабками, зелеными, капустой и другими сленговыми синонимами «money», но и с терминами, которые понятны только им.

Сегодня мы постараемся разобраться с дебрями финансового сленга, возможно, не все так сложно, как кажется? Впрочем, читайте сами.

Для начала рекомендую каждому из Вас прочесть хотя бы один текст, который так или иначе связан с финансовыми вопросами, а уже после этого приступим к разбору полетов. Готовы? Стартуем.

alligator spread – «спред «аллигатор»» – любая разница между ценой покупки и продажи ценных бумаг, которая исключает возможность получения прибыли инвестором вследствие высоких комиссионных расходов. Т.е. к примеру, вы купили квартиру и вкладываете в нее гораздо больше денег, чем она Вам приносит, несмотря на то, что все время находится в аренде.

baby bonds – «детская облигация» – термин, который употребляется в США и обозначает облигацию, размер которой составляет менее 1 000 долларов; также является вторым названием для детского трастового фонда.

bear hug – «медвежьи объятья» – подход, который использует компания по отношению к другой компании с целью поглотить ее, предлагая привлекательные условия. Если компания соглашается на все условия, одна выдвигает требования поднять цену, такое соглашение называется “teddy bear hug” – объятья плюшевого медведя.

bed and breakfast – «постель и завтрак» – операция на лондонской фондовой бирже, в которой владелец акций продает ценные бумаги вечером и заключает соглашение с брокером купить эти же бумаги обратно, когда рынок откроется следующим утром. Цель – получение убытка и уменьшение налога на прирост капитала.

cafeteria plan – «система свободного выбора» – соглашение, которое позволяет сотрудникам компании выбирать из списка благ в пределах определенной суммы, например, страхование жизни или план пенсионного обеспечения.

corset – «корсет» – ограничение правительством роста банковских депозитов и таким образом косвенное ограничение денежной массы и банковского кредитования.

dawn raid – «рейд на рассвете» – попытка брокеров приобрести важные ценные бумаги в собственность другой компании путем покупки всех имеющихся акций, которые доступны в компании на момент открытия биржи.

dead cat bounce – «подпрыгивания дохлой кошки» – временное оживление на фондовой бирже (рост цены актива) после продолжительного периода снижения актива. Зачастую носит непродолжительный характер и не говорит о повышении курса.

fill and kill – ситуация, при которой заказ клиента либо выполнен брокером немедленно, либо не выполнен вообще.

gnomes of Zurich – «гномы Цюриха» – нелестный термин, используемый при упоминании банкиров и финансистов из Цюриха, ссылаясь на их секретность и спекулятивную деятельность.

godfather offer – «предложение крестного отца» – стратегия, при которой одна компания выставляет настолько хорошие предложения, что вторая не может отказаться. В результате происходит поглощение компании, от которого трудно отказаться, т.к. может возникнуть судебное преследование со стороны компании-поглотителя.

Английский сленг с переводом

killer bee – «пчела-убийца» – инвестиционный банкир, который помогает бизнесу противостоять грабительскому предложению о поглощении. Пчелы-убийцы названы так по аналогии с насекомыми, которые могут быть очень агрессивны и способны сбивать на своем пути что-то значительно больше себя.

Итак, сегодня мы познакомились с английским сленгом в финансовой сфере. В следующей статье мы разберем еще более интересные примеры. Учите английский и открывайте мир вместе с нами!

***

Курс английского языка для экономистов и бухгалтеров развивает практические умения, помогающие эффективно общаться с зарубежными коллегами, клиентами и партнерами в финансовой сфере >> Пробный урок

comments powered by Disqus
Занятия английским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно