— Я хочу изучать
Дословный перевод: хромая утка
Перевод:
1) политик, государственный деятель, завершающий свое пребывание на данном посту и не избранный на новый срок; президент США, завершающий второй, последний срок на своем посту
2) банкрот; разорившийся маклер
3) неудачник; «сбитый летчик»
Синонимы: a lost cause, an also-ran, a spent force, a bankrupt, a crumbling power
Примеры:
In the first State of the Union of his second term, President Bush made clear to Americans tonight that he is not going to play the role of a lame duck President. (Jim Sensenbrenner)
The chief of staff for President Clinton's final two years says there's no secret sauce to being a successful lame duck. (Ian Ayres)
Successful lame ducks have said some memorable things in their final years in office – think Eisenhower warning about the military-industrial complex or Reagan telling Mr. Gorbachev, tear down this wall. (Mark Waldman)
It's clear that in 2015, this lame duck president plans to be doing a lot of quacking. (Aaron David Miller)
Происхождение: Идиома “a lame duck” (сегодняшняя политкорректность требует, чтобы мы говорили скорее “a flight-challenged duck”) сегодня наиболее популярна в американской политической журналистике как уничижительное и пренебрежительное описание непопулярного политика, который точно не будет переизбран на занимаемый пост, либо же президента, преемник которого уже избран, но еще не вступил в должность. И хотя президент все еще обладает всем спектром властных полномочий, он все равно воспринимается как «доживающий» свой срок, ведь слово “lame” обозначает не только «хромой», но и «неубедительный, неудовлетворительный, отсталый, неадекватный».
Всегда ли плохо быть «хромым»? Многие президенты использовали “the lame duck period”, чтобы принимать непопулярные политические решения, ведь им больше не нужно было идти на поводу у мнения избирателей и дорожить политической репутацией.
Но почему же именно утка-калека стала символом политической неполноценности? Почему не "a sitting duck", или "a wingless duck", или "a sinking duck"? Почему, наконец, не "a crippled goose" или "a feeble swan"?
Изначально эта фраза применялась в финансовых кругах Лондона середины 18 века и обозначала обанкротившегося игрока на бирже, который, подобно подстреленной утке, не может больше угнаться за стаей и становится легкой мишенью для охотников или добычей для хищников.
Проверьте себя:
President Obama is now typically referred to as a lame duck because
Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)