— Я хочу изучать
«Зачем работать над английской пунктуацией?», — спросите вы. На первый взгляд кажется, что в эпоху компьютеров, текстовых редакторов и автоматической проверки правописания ни к чему вникать в запутанные правила и бесчисленные исключения английской грамматики и пунктуации.
Тем не менее, знакомство с правилами, которые мы предлагаем вашему вниманию, – не пустая трата времени. И вот почему.
Вы, наверное, и сами давно заметили, что вордовская проверка правописания не всегда оказывается на высоте: то исправляет совершенно правильные предложения, то пропускает грубейшие ошибки. В отличие от вас, автора текста, компьютерной программе и дела нет до смысловых тонкостей, она просто руководствуется набором заданных правил. Поэтому, несмотря на пользу таких программ, полагаться только на них опасно. Есть и еще одна, более веская причина.
Когда вы будете устраиваться на работу в престижную иностранную компанию, вам понадобится произвести впечатление на вашего будущего начальника. Во многих компаниях высоко ценится умение грамотно вести деловую переписку. И это именно то умение, которого так не хватает многим потенциальным кандидатам на ту или иную должность.
Знания по грамматике и пунктуации могут помочь и в уже выбранной вами карьере: если в написанном вами отчете все тире, запятые и апострофы на своих местах, а глаголы — в нужной форме, то ваш начальник наверняка это заметит.
Итак, сегодня мы поговорим об английских знаках препинания, а именно о двоеточии. Этому полезному знаку препинания почему-то не везет – как ни странно, очень немногие знают, как правильно его использовать. А ведь двоеточие «упорядочивает» изложение ваших мыслей, и в результате ваш отчет или письмо гораздо легче воспринимать. Английское двоеточие сигнализирует о том, что во второй части сложного предложения появится пояснение какой-либо мысли, перечисление или цитата.
Двоеточие побуждает вас читать предложение дальше и служит своеобразным мостиком между мыслью, выраженной в начале предложения, и продолжением этой мысли, как в приведенных ниже примерах:
You are left with only one option: press on until you have mastered it.
/Вам остается только одно: продолжать, пока у вас не получится/
There is one thing you need to know about coleslaw: it looks and tastes like slurry.
/Про этот салат вам нужно знать только одно: он и по виду, и по вкусу напоминает жидкую грязь/
Главное правило, которое нужно запомнить: двоеточие появляется только в том случае, если первая часть сложного предложения автономна и вполне может существовать без продолжения. Как это выяснить? Здесь вам поможет аналогия с русским языком – ведь у нас есть похожее правило. Попробуйте мысленно вычеркнуть вторую часть предложения. Если оставшееся «начало» кажется вам неполноценным, неполным по смыслу, то двоеточие ставить ни в коем случае нельзя.
Но на этом наши проблемы с английским двоеточием не заканчиваются. Вы наверняка видели, что иногда слово, которое следует за двоеточием, пишется с большой буквы. Как узнать, когда это необходимо, а когда – нет? Считается, что заглавная буква появляется в двух случаях: если объяснение, идущее после двоеточия, состоит из нескольких предложений, или если после двоеточия идет прямая речь.
Двоеточие, как мы уже знаем, может предварять перечисление. В этом случае нам следует быть очень осторожными, ведь многие ошибочно считают, что перед перечислением двоеточие ставится в любом случае. Однако это не так. Главное – помнить уже знакомое нам правило: начало предложения перед двоеточием должно представлять собой законченную по смыслу фразу. Сравните эти два примера:
The potion contained some exotic ingredients: snails’ eyes, bats tongues and garlic.
/В состав зелья входили некоторые экзотические ингредиенты: глаза улитки, язык летучей мыши и чеснок/
The magic potion contained sesame seeds, bran flakes and coleslaw.
/Волшебное зелье содержало семена кунжута, отруби и салат из сырой капусты/
В первом случае начало предложения содержит грамматическую основу и дополнение, поэтому его смысл понятен сам по себе (‘The potion contained some exotic ingredients.’ /В зелье содержались некоторые экзотические ингредиенты/). Во втором случае двоеточие ставить нельзя, потому что одной грамматической основы (‘The magic potion contained’ /В зелье содержались/) недостаточно, чтобы понять смысл фразы.
И наконец, всем известный случай: двоеточие ставится перед прямой речью, как и в нашем родном языке. Однако есть и отличие: в английском языке после прямой речи сначала идет точка, и только потом – кавычки:
The director often used her favourite quotation from Monty Python: ‘I wasn’t expecting the Spanish Inquisition.’
/Директор любил повторять свою любимую фразу из передачи «Монти Питон»: «Да у вас тут прямо испанская инквизиция!»/
Теперь, когда вы знаете правила постановки двоеточия, – небольшой совет, который может помочь вам сделать ваш текст более выразительным. Сравните эти два предложения:
The one thing mankind cannot live without is hope.
/Единственная вещь, без которой человек не может прожить, это надежда/
There is one thing that mankind cannot live without: hope.
/Есть только одна вещь, без которой человек не может прожить: надежда/
С точки зрения грамматики оба эти предложения верны. Чем же они отличаются? Правильно, во втором предложении автор иначе расставляет акценты, придавая больше значимости слову ‘hope’, и это становится возможным именно благодаря двоеточию. Оно как бы говорит нам: «Притормози, задумайся над смыслом!». Таким образом, именно вы как автор текста решаете, к какой именно части фразы привлечь внимание читателя. Мы уверены, что вы сможете использовать этот полезный знак препинания с надлежащей точностью и осторожностью.
Но и злоупотреблять двоеточием не стоит, в противном случае получится иллюстрация английского выражения ‘too much of a good thing’ /не переборщи!/, как в следующем примере:
The potion contained: cheese: snails: lucozade.
/В состав зелья входили: сыр: улитки: Люкозейд/
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)