— Я хочу изучать
Общение с иностранцами - это не роскошь, а возможность продемонстрировать собственные знания.
Это можно сделать на работе, отдыхе или просто на улице, встретив незнакомца и объяснив ему путь.
При этом, когда вы отправляетесь за границу, важно запомнить несколько фраз приветствия, прощания и поддержания беседы, и вы с легкостью сможете снискать расположение другого человека. Правда ведь приятно, когда иностранец может что-то сказать на нашем родном? Однако есть одно «но»: важно помнить о языковом барьере и стремиться преодолеть его всеми возможными способами.
А вы знаете, что крупные международные компании тратят миллионы на перевод документации? Ежедневно бизнесмены и политики сталкиваются с иностранным языком, который необходим для ведения переговоров, бизнес встреч и путешествий. Языковой барьер выступает современным катализатором. Получается, что преодолевать барьер мы будем еще столько времени, сколько будут существовать иностранные языки, а мы с вами будем жить в разных странах и на разных континентах.
Но, несмотря на желание любого человека быстро освоить иностранный язык, оказывается, это задание не из легких. Если же вы начали осваивать тонкости языка, будьте внимательны при употреблении слов и выражений, которые могут вызвать трудности перевода.
Интересно, что трудности перевода могут возникнуть в любой ситуации. Так, британский студент, путешествующий по Германии, зайдя в автобус, понял, что ему очень жарко. Он обратился к молодому человеку перед тем, как открыть окно: «Bist du heiss?», что в переводе означает «Ты жаркий?». Конечно, после такого вопроса весь автобус оживился, однако британец не придал этому значения. Только в конце поездки молодому человеку рассказали, что он поинтересовался о темпераменте, а не спросил, «жарко ли ему». И такие ситуации случаются сплошь и рядом.
Во время правления Джорджа Буша однажды случился казус, когда он неправильно произнес фамилию премьер-министра Испании Jose Maria Aznar, сказав вместо Aznar ánsar, что в переводе означает «гусь». Да, неловкая вышла ситуация.
При переводе документов или устном переводе переговоров международные компании должны обращать внимание на лексику носителей языка, ведь бывают ситуации, что одно и то же слово означает совершенно разные вещи. Так, например, в Германии компания выпустила рюкзаки с интригующим названием «body bags». Конечно, возможно такие приспособления кто-то и купит, но название все-таки будет немного смущать.
При расширении рынка продукции следует учитывать особенности языка. Так, Ирландия выпустила напиток «Irish Mint» и хотела продвинуть его на немецкий рынок. Однако все планы провалились, ведь слово «mint» в немецком означает не что иное, как «навоз». Вряд ли местные жители отважились бы купить напиток, имеющий такое прямолинейное название на этикетке.
В азиатских странах количество переводов с английского на русский просто зашкаливает. Смысл, конечно, оставляет желать лучшего. Это именно тот случай, когда необходимо однажды прочитать текст на английском, а затем сравнить его с русским вариантом. Именно в этом случае вы заметите разницу. Например, в Таиланде в одном из отелей посетителям было предложено не приводить адвокатов в номер. Немного перепутали слова «visitors» и «solicitors».
Изучайте английский и всегда оставайтесь начеку!
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)