Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Итальянский и испанский языки: насколько они похожи?

У нас отличные новости: поздравляем, вы — полиглот!

Серьезно, если вы хотя бы немного знаете португальский, испанский, итальянский или французский, можете считать, что знаете хотя бы на минимальном уровне все эти 4 языка.

Степень понимания одного романского языка носителем другого романского языка — предмет длительных практических экспериментов, которые показали, например, что португальцы на 58% понимают разговорный испанский, а испанцы — на 50% разговорный португальский (кажется, именно этот факт породил шутку, что испанцы в Португалии могут спросить у кого-нибудь дорогу, но не поймут, куда именно их отправят). При этом лексическое сходство португальского и испанского, то есть показатель взаимнопонятности двух этих языков, — 89%. Разговорный итальянский и испанский языки совпадают лексически в 82%, что тоже вполне неплохо!

В основе лексического сходства романских языков лежат когнаты — однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в родственных языках. Некоторые из этих когнатов пришли из разговорной вульгарной латыни и трансформировались в соответствии с фонетическими особенностями каждого языка. Кроме того, когнаты образовались и на основе письменного латинского — именно эти слова сохранили легко прослеживаемое сходство в написании и произношении.

Так, зная несколько правил соотношения слов, итальянское слово легко «превратить» в испанское:

  • o или uo в ударном слоге в итальянских словах превращается в ue в испанских словах: l'accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego
  • e в ударном слоге в итальянских словах превращается в ie в испанских словах: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre
  • итальянское f в начале слова часто превращается в h в испанском: la farina/la harina, la fata/el hada, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir
  • итальянские глухие согласные c и t в испанских словах становятся звонкими согласными g и d: il amico/el amigo, il colpo/el golpe, la pietra/la piedra, potere/poder
  • сочетания sc, sf, sp и st в начале итальянских слов соотносятся с сочетаниями esc, esf, esp и est в испанских: scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, il studente/el estudiante
  • суффиксы -tà, -tù и -zione в итальянском соответствуют испанским суффиксам -dad, -tud и -ción: l’università/la universidad, il virtù/la virtud, l’informazione/la información

Конечно, не стоит обольщаться и думать, что, произнеся итальянское слово на испанский манер, вы заговорите по-испански. В итальянском, например, только три глагола передают значение «становиться» — diventare, divenire и редко употребляемый farsi, а в испанском разные оттенки этого значения передают глаголы convertirse en, hacerse, llegar a ser, pasar a ser, ponerse, quedar(se), volverse.

Итальянский и испанский языки

Разумеется, есть в этой паре языков и «ложные друзья переводчика», они же falsi amici или falsos amigos, которые звучат и пишутся обманчиво похоже, но не совпадают в значениях:

  • il burro в итальянском — «масло», но в испанском el burro — «осёл»
  • испанское la habitación так и хочется перевести по аналогии с итальянским l’abitazione, но в первом случае слово переводится как «комната», а во втором — как «жилище, квартира»
  • итальянское guardare означает «смотреть», но испанское guardar — «хранить», «охранять»
  • l’officina в итальянском — «мастерская», а в испанском la oficina — «офис, контора»
  • итальянский глагол parare переводится как «отражать, защищать», а в испанском глагол parar значит «остановить, остановиться»
  • pronto по-итальянски — прилагательное «готовый», pronto по-испански — прилагательное «проворный, быстрый» и наречие «скоро»
  • итальянский глагол salire — «подниматься, восходить», испанский глагол salir — «выходить, выезжать»
  • глагол sembrare в итальянском значит «казаться», а созвучный ему испанский глагол sembrar значит «сеять»
  • глаголы subire и subir похожи, но в итальянском глагол переводится как «испытывать, терпеть», а в испанском — «подниматься, взбираться»
  • topo в итальянском — «мышь», а в испанском — «крот»
  • итальянское tra значит «между», «среди», а испанское tras означает «после, вслед».

Усложним вам жизнь еще немного: итальянское прилагательное deluso и испанское прилагательное decepcionado не совпадают по значению с созвучными английскими deluded и deceived, а переводятся как «разочарованный»!

Многие, кто учил итальянский и испанский одновременно или последовательно, замечают, как в первые месяцы испанское слово то и дело «проскакивает» в итальянском предложении, а при попытке сказать что-то по-испански приходится внимательно следить за ударением и родом существительных. К счастью, примерно через год наш мозг привыкает четко разграничивать два языка, мы начинаем интуитивно чувствовать разницу между испанским и итальянским, и интерференция больше не вызывает такой путаницы.

Тем, кто дочитал статью до конца, предлагаем скачать мега-полезную книгу «200 фраз для начинающих учить английский (часть 1)»
Получить книгу
comments powered by Disqus
Занятия испанским языком
с репетитором
по Skype
Экономьте
время и деньги
Занимайтесь
когда и где удобно