Связаться с нами

— Я хочу изучать

Короткий путь к успеху!

Блог

Причины изменения языка: английский уже не тот, что прежде?

Изменения в языке часто вызывают удивление, а порой и негодование. Еще бы – только представьте, вы всю жизнь считаете, что какое-то слово мужского рода, а тут вдруг выясняется, что теперь принято использовать его в женском роде! Ну что за глупости?!

То, что с точки зрения лингвистики воспринимается, как изменения в лучшую сторону, людям нередко кажется отклонением от нормы. Я уверена, что вы не стали бы употреблять в эссе слова “gonna” и “ain’t” или характеризовать академическую теорию словом “awesome”.

Но спустя поколение или два это может стать абсолютно нормальным. 50 лет назад слово “fantastic” означало что-то невероятное или сверхъестественное, “hello” также использовалось для выражения удивления, а сленговое “hi” использовалось только продвинутыми подростками.

Язык меняется в разной скоростью. Житель Англии 50-х годов н.э. ни за что не понял бы англосакса, живущего в 550-е года н. э. Однако, этот англосакс вполне смог бы понять речь своего потомка их 1050 года н.э. А вот для этого потомка речь человека из 1550 года н.э. будет совершенно непонятна. Интересно, смогли бы мы сейчас понять речь представителей этих эпох? В конце концов, большая часть документа «Защита правды и католическая доктрина таинства крови и плоти нашего спасителя Христа» Томаса Кранмера, опубликованного в 1550 году, до сих пор понятна и читабельна, даже несмотря на изменившуюся орфографию.

Несомненно, значительные изменения в языке происходят в результате миграции и завоевания территорий. Однако, это не единственные причины, по которым меняется язык. 

1. Семантическое обесцвечивание.

Семантическое обесцвечивание - не самая важная причиной лингвистических изменений, но точно самая забавная. К тому же, ее несложно заметить. Возможно, вы уже замечали, что в последнее время, описывая что-то, люди стали преувеличивать? Например, что день был great, фильм – amazing, обед – delicious, а выходные прошли просто awesome. Почему бы не сказать, что день прошел ОК, фильм был entertaining, обед – tasty, а выходные – good? Вам тоже показалось, что последний вариант прозвучал скучно?

Причина этому – семантическое обесцвечивание: процесс, когда спустя некоторое время слова становятся менее конкретными, приобретают более слабое значение. Тому есть множество примеров: 50 лет назад слова “awesome”, “fantastic” и “incredible” означали что-то поразительное и невероятное; теперь же они значат просто «очень хороший». Слово “unbelievable” уже не значит «невероятный», а применяется ко всему хоть малость интересному или удивительному. В шекспировском «Много шума из ничего» есть эпизод, непонятный нашим современникам, когда отрицательного героя Дона Хуана называют “that naughty man”. А все потому, что во времена Шекспира “naughty” значило «злой»; сейчас оно значит «непослушный» и в основном применяется по отношению к детям.

Семантическое обесцвечивание – также одна из причин различий в американском и британском английском. В американском английском у слова “quite” осталось значение «тщательно» или «очень», но в Великобритании оно подверглось семантическому обесцвечиванию и теперь значит «вполне». Если человек из Великобритании и человек из Америки оба “quite happy”, то американец счастлив больше, чем англичанин.

Причины изменения языка

Почему это происходит? В культурах, в которых поощряются смелость и сила чувств, никто не хочет показаться нерешительным и равнодушным, но в погоне за словами с наиболее сильным значением для описания конкретной ситуации мы буквально обесцениваем силу слов, и если абсолютно всё – «great», то оно уже не является таким значительным, и мы уже в поиске других слов, которые по значению были бы сильнее. К счастью, этот процесс продолжается сотни лет, и можно быть уверенными, что способы самовыражения не истощатся.

2. Синхроническая вариативность

Синхроническая вариативность звучит непонятно, но на самом деле всё не так сложно. Она связана с нашей способностью понимать, что одно слово в различных контекстах может иметь разные значения.

Многие новые слова не являются полностью новыми, т.е. это не абсолютно новая комбинация звуков в данном конкретном языке. Они представляют собой уже известную комбинацию звуков, только имеющую новое значение. Попробую объяснить на слове “lit”. Если вы услышите это слово от пожилого человека, скорее всего, оно будет означать «освещать», и речь идет об огне или о свече. Если же вы услышите “lit” от подростка, в этом случае, оно, наверняка будет использовано в своем сленговом значении «отличный», например, “The party was lit” – «Вечеринка была огонь».

Благодаря контексту, мы без труда понимаем, о чем идет речь. Абсолютно нормально, что у одного слова может быть несколько значений. И это совершенно не значит, что новое значение обязательно должно вытеснить старое. Два слова могут прекрасно существовать вместе.

3. Миграция народов

Как мы отметили в начале статьи, миграция – наиболее очевидный фактор изменений в любом языке, в том числе и английского. Британская Империя увеличивалась, а вместе с ней и словарь английского языка расширялся и перенимал слова жителей захваченных территорий. Порой это были слова, которые обозначали явления, не существовавшие в Великобритании, например, “jungle” от слова “jangal” из языка Хинди.

Иногда по появлению отдельного слова поразительно точно прослеживается история империи. Слово “wallah” (служащий), родственное нескольким индийским языкам и означающее человека, ответственного за определённую вещь или вид деятельности, впервые появилось в английских текстах в 1750 годах, т.е. примерно в то время, когда Британская Ост-Индская компания начала управлять частями субконтинента. Слово было наиболее употребительным в период до Первой и Второй Мировых Войн, и практически вышло из употребления к 1947 году, когда Индия наконец стала самостоятельной страной.

Миграция также является одной из причин различий между американским и британским английским. Например, возьмём прошедшее время глагола “to get”. Если вы говорите на британском английском, то используете “got” и посмотрите свысока на американское “gotten”. Однако, на самом деле, “gotten” – более старая форма; 300 лет назад её использовали по обеим сторонам Атлантического океана. Примерно в это время англичане решили заменить ее на “got”, а американцы, как видим, сохранили.

4. Упрощение

Да, языки нередко меняются просто потому, что люди, говорящие на этих языках, стремятся упростить свою речь.

Особенно это касается произношения. Слово “daughter” развилось из Древнеанглийского “dohtor”, в котором звук [h] произносился. Однако, в современном английском сочетание “augh” + звук [t] сложно для произношения. В слове “laughter”, к примеру, это сочетание превратилось в звук [f], а в слове “daughter” “gh” и вовсе исчезло. В обоих словах лишь их написание напоминает о том, как раньше произносились эти слова.

Другой пример – слово “parboil”, раньше означало «варить до готовности». Оно происходит от латинского “per” (тщательно) и “bullire” (варить), но для англоязычных ушей звучит как “part-boil”. Непросто употреблять в речи слово, которое звучит как одно, а на деле означает другое, поэтому его значение изменилось соответственно звучанию. Теперь “parboil” означает «варить до полуготовности».

А в некоторых случаях английский язык намеренно изменяли, чтобы сделать его проще. Когда Ноа Вебстер составлял свой знаменитый словарь, он изменил “humour” на “humor” (что закрепилось только в американском английском), “musick” – на “music” (что закрепилось во всех вариантах английского языка), “determine” - на “determin” (это написание нигде не прижилось), и еще множество других слов.

Первая страница словаря английского языка Ноа Вебстера

5. Престижность

Но если язык стремится к упрощению, тогда почему английский всё ещё так сложен? Одна из причин этому – наше желание разговаривать как те, кому мы хотим подражать. Это могут быть люди, имеющие более высокий социальный статус, лучшее образование, или те, кого мы считаем примером для себя.

Самым очевидным примером этого является престиж, которым в средние века в Англии наделяли те или иные языки. На протяжении многих веков тем, кто хотел обрести статус образованного человека, приходилось учить латынь. В высшем обществе все говорили по-французски. А английский оставался простым людям. Поэтому обыденные слова в английском языке имеют англо-саксонские корни, слова более высокие по статусу пришли из французского, а язык науки полон латинскими терминами. Возьмем, например, три слова, каждое из которых означает «королевский»: “kingly” (из древнеанглийского), “royal” (из французского) и “regal” (из латыни).

Это убеждение насчёт превосходства латинского языка повлияло и на грамматику и орфографию английского, приблизив его к латыни. Писатели 16 и 17 веков добавляли букву b к словам “doubt” и “debt”, чтобы они стали похожи на латинские, а также букву “c” к слову “scissors”, чтобы оно напоминало латинское “scindere” (позже оказалось, что оно вовсе не является предком слова “scissors”).

Все, кто занимался изучением этого вопроса, обнаружили, что как только язык изменился, вернуть его к прежнему состоянию уже практически не представляется возможным. Обращайтесь в LINGVISTER, если вы хотите изучать современный, актуальный английский по Skype!

Комментарии (6)

    Занятия английским языком
    с репетитором
    по Skype
    Экономьте
    время и деньги
    Занимайтесь
    когда и где удобно