— Я хочу изучать
Тема диалектов волнует каждого, кто решает приступить к изучению английского языка. Многие беспокоятся, что из-за обилия акцентов и диалектов не смогут свободно общаться с носителями языка.
Без паники! Даже сами британцы не всегда понимают быструю речь друг друга, а значит и для нас это не станет препятствием к изучению английского.
Не лучше ли будет знать врага (то есть мы хотели сказать диалекты) в лицо? Предлагаем поближе познакомиться с некоторыми из них и выучить несколько новых слов и фраз, которые не встретятся вам в Standard English.
Начнём с акцента, у которого не так уж много поклонников в Великобритании. Бирмингемский акцент, который часто ласково называют «Брумми», относится к диалекту “Black Country”. Диалект назван в честь района Уэст-Мидлендса, в котором проводилась добыча угля.
Примеры слов и выражений:
Это высказывание распространено и в Black Country, и в Херефордшире, Вустершире, Шропшире, Стаффордшире и других графствах. Выражение появилось благодаря огромному холму в Шропшире, который называется “Wrekin” (произносится [REE-kin]). “Round the wrekin” означает «идти долгим обходным путем». выражение можно применять не только, когда речь идет о долгой дороге, но и когда имеется в виду долгий, скучный разговор ни о чем, в процессе которого никак не удается перейти к сути дела.
“Bostin” (полная форма “bosting”) употребляется для описания чего-то ошеломительного, блистательного, превосходного. Это сленговый вариант слова “broken”. Синоним – популярное слово “smashing”, которое не относится ни к одному из диалектов.
“Babby” – это то же самое, что и всем известное “baby”. Вообще оно означает «младенец», но уже давно приобрело сленговое значение и теперь часто используется в значении «милый», «дорогой», как например, во фразе «How are you, babby?» (Как ты, милый?). У слова также есть сокращения “bab” и “babs”.
Эссекский акцент часто считают лишь разновидностью лондонского акцента, однако в этой части страны уже давно появились собственные интересные слова и выражения, не всегда понятные жителям других регионов. Диалект известен (или лучше сказать печально известен) благодаря сериалу «Единственный путь - Эссекс», в котором есть много современных эссекских фраз, популярных среди молодежи. Например, просторечное “well jell”, что означает «ужасно ревнивый».
Примеры слов и выражений:
Данное выражение означает «смириться с меньшим», «присмиреть», «сбавить тон».
Это слово употребляется, когда кто-то несет что-то большое или неудобное. Представьте, например, что ребенку нужно взять на руки большого, извивающегося щенка, и вы сразу поймете, что имеется в виду.
На диалекте скауз говорят в Ливерпуле и соседних графствах. Его отличительной особенностью являются восходящий и нисходящий тон, а также использование “youse” вместо “you” во втором лице единственном числе. В скауз большое количество сленговых слов и выражений, некоторые из которых мы рассмотрим ниже:
“Devoed” означает «разочарованный», «опустошенный» и является синонимом слова “gutted”. “Proper devoed” можно перевести как «чрезвычайно разочарованный», «пораженный до глубины души».
“Fella” – это просторечный вариант “fellow”, который переводится как «парень», «приятель». Выражение “your auld fella” в диалекте скауз означает “your old man”, то есть «твой старик», «твой отец».
“Choka” означает «очень занятой» (или, если речь идет о каком-либо месте, «загруженный», «переполненный», например, “the station was choka”). Слово произошло от выражения 19 века “chok-a-block” (полный, битком набитый), которое использовалось в жаргоне моряков, да и сейчас активно употребляется в Великобритании.
Еще один яркий британский диалект, известный как «Джорди», распространен в северо-восточной части Англии, в частности в городе Ньюкасл-апон-Тайн.
Примеры слов и выражений:
Это милое и нежное обращение, которое обычно используют между собой близкие друг другу люди. Напоминает “babs” из диалекта брумми, согласны?
Это необычное на первый взгляд выражение означает всего лишь «очень большой», например: “there’s a geet walla tree in the road”.
Обычно означает недоверие, сомнение, то же самое, что и распространенное выражение “No way!”. Например, “”Haddaway man, there’s nee [no] way he’s coming” – «Не может этого быть, он ни за что не придет».
Йоркширский акцент является исконно северо-английским. Его отличительные черты – сокращение “the” до звука [t], например “middle of t’road” и отсутствием согласных в начале некоторых слов. Например вместо “happy” в Йоркшире скажут “appy”.
Примеры слов и выражений:
Эта фраза означает “oh my God”. Ее часто произносят те, кто не говорит с йоркширским акцентом, но очень хочет его изобразить.
С помощью этого выражения можно выразить удивление, ведь оно означает то же самое, что и “oh really?”. Многие при этом еще и изумленно приподнимают бровь.
Здесь все просто. Таким незаурядным способом можно описать очень счастливого человека.
Кокни – диалект рабочего класса Лондона. Он настолько известен своим стихотворным сленгом, что не так-то просто подобрать другие примеры. Однако нам это все же удалось.
Примеры слов и выражений:
Это слово означает взятку или подкуп.
“Duck and dive” означает «скрываться от проблем». Если вы спросите у кокни, чем он занимается, вполне вероятно, что вы ответ вы услышите “duckin’ and divin’”. Это простой, ни к чему не обязывающий ответ, который часто дают те, кто не хочет вдаваться в подробности.
Это выражение стало популярно после ситкома “Only Fools and Horses”, которое означает, что все хорошо.
Акцент West Country часто ассоциируется с фермерами и сидром (это типичный стереотип о графстве Сомерсет), и когда кто-то хочет спародировать этот акцент, говорят “ooh arr” (“oh yes!” означает, что вам что-то очень нравится). Чтобы точно понять, как он звучит, советуем послушать песни популярной британской группы The Wurzels.
Примеры слов и выражений:
Эта фраза переводится как «Ты в порядке, дружище?» Это один из способов поприветствовать знакомого. Кстати, тоже часто используется в шутку, чтобы изобразить этот акцент.
В данном диалекте словом “teddies” часто называют картошку. А вообще, как вам, наверняка, известно, обычно в английском “teddy” – это плюшевый мишка.
Это выражение означает “listen to him”. В диалекте West Country “ark” – это сокращение от “hark”, а “him” часто заменяют на “ee”.
Несмотря на то, что Уэльс входит в состав Соединенного Королевства, многие жители до сих пор говорят на валлийском языке. Когда же валлийцы говорят на английском, он звучит с мелодичным валлийским акцентом. Есть даже несколько слов, которые относят к Wenglish – смеси валлийского и английского. В валлийском выделяют сразу несколько диалектов, например, кардиффский, вэллис и другие.
Примеры слов и выражений:
В валлийском это слово означает «друг», «товарищ», в то время как в английском оно имеет значение «бутерброд», «сэндвич», например “a bacon butty”.
Это выражение обозначает «уставший». Например, “I’m going to bed, I’m wanged out.”
В традиционном английском языке это слово означает «опрятный», «аккуратный», но в Уэльсе оно приобретает совершенно новые значения. Восклицание “Tidy!” означает «Великолепно!», “a tidy few” значит «большое количество», “a tidy spell” – «долгое время», а “a tidy bit in the bank” – «большое количество денег, хранящихся в банке». И этот список можно продолжать еще долго.
В то время как шотландский акцент знаком большинству англичан, один отдельный шотландский диалект представляет определенные трудности и для англичан и для остальных шотландцев. Понять диалект жителей города Глазго невообразимо трудно всем, кто там не проживает.
Примеры слов и выражений:
Это слово часто добавляется в конце предложения, чтобы подчеркнуть чье-то мнение: “That’s mine, byrway”.
Судя по этому примеру, не только в кокни есть выражения, основанные на рифме. “Ah huvnae a scooby” означает “I haven’t a scooby” (местный вариант выражения “I haven’t a clue” – «Понятия не имею»). Scooby – это персонаж известного детского мультфильма Скуби Ду. Как раз его имя и рифмуется со словом “clue.”
Это своеобразная вариация выражения “We’re all God’s children” – «Все мы Божьи дети». Джок Тэмсон (также известный как Джон Томсон) в данном случае олицетворяет Шотландию. Он был священником в 19 веке и называл своих прихожан “ma bairns”, то есть «мои дети». Таким образом, выражение можно перевести как «Мы все дети Шотландии», то есть мы все равны.
Переходим к диалектам, на которых говорят за пределами Великобритании. Австралийский диалект, или осси, так сильно отличается от британского английского, что жителям Британии трудно понять его. На английский язык в Австралии сильное влияние оказал язык местных аборигенов.
Примеры слов и выражений:
Нет, это не кукла Барби. Так в Австралии называют барбекю – важную часть жизни любого австралийца.
В Великобритании, чтобы спросить, как у кого-то дела, говорят “How are you doing?” В Австралии этот вопрос звучит так: “How are you going?” или сокращенно “Ow ya goin’?”
В Австралии это женское имя можно использовать по отношению к любой женщине. Немного напоминает старую шутку о том, что иностранцы называют всех русских женщин Наташами, согласны?
Британцы часто посмеиваются над американским английским, считая его просто издевательством над английским языком. Несмотря на то, что это по-прежнему один и тот же язык, британский и американский английский сильно отличаются. И разница здесь не только в написании многих слов, но и в уникальных, присущих только американскому английскому словах и выражениях.
Примеры слов и выражений:
Этим фразовым глаголом описывают агрессивную реакцию на что-то. Например: “He flipped out when I told him I was leaving” – «Он взбесился, когда я сказала ему, что ухожу».
Нетрудно догадаться, что это слово значит «очень много денег», например: “He’s in megabucks in his new job” – «Он много зарабатывает на новой работе» или “I couldn’t afford the laptop, it was megabucks” – «Я не мог позволить себе этот планшет, он стоил кучу денег».
О значении этого слова вы сможете догадаться из контекста: “I totaled my car when I hit a tree”. “To total” значит разбить машину до такого состояния, что дешевле будет купить новую, чем браться за ремонт.
Новозеландский акцент, который часто называют киви, неподготовленному человеку может показаться похожим на австралийский. Только не вздумайте сказать об этом жителям Новой Зеландии, их оскорбит подобное сравнение!
Это приветствие из языка маори, но в Новой Зеландии его часто можно услышать и в разговоре на английском языке.
Это выражение означает “hard work”.
В переводе на привычный нам английский это значит “walking”. Не удивляйтесь, если услышите “We’re taking the Waiwai express to town”, то есть “We’re walking to town”.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время. Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Мы свяжемся с Вами в течение часа в рабочее время.
Обратите внимание: мы работаем с 9.00 до 18.00 по Московскому времени (GMT+3 часа), выходные - суббота и воскресенье.
Комментарии (6)